| 撒母耳記上第19章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 | 
| 3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 | 
| 4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 | 
| 5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 | 
| 6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 | 
| 7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 | 
| 8  | 
| 9 從耶和華那裏來的惡靈 | 
| 10 掃羅用短鎗 | 
| 11  | 
| 12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 | 
| 13 米甲取了一個像 | 
| 14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 | 
| 15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 | 
| 16 使者進去,看見床上有一像 | 
| 17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 | 
| 18  | 
| 19 有人告訴掃羅,說看見 | 
| 20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 | 
| 21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 | 
| 22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 | 
| 23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 | 
| 24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся. | 
| 3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе. | 
| 4  | 
| 5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно. | 
| 6  | 
| 7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. | 
| 8  | 
| 9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны. | 
| 10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь. | 
| 11  | 
| 12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся. | 
| 13  | 
| 14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен. | 
| 15  | 
| 16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его. | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме. | 
| 20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать. | 
| 21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать. | 
| 22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме. | 
| 23  | 
| 24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках. | 
| 撒母耳記上第19章 | 1-я книга ЦарствГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅的兒子約拿單卻甚喜愛大衛。約拿單告訴大衛說:「我父掃羅想要殺你,所以明日早晨請你 | 2 И объявил Ионафан Давиду, и сказал: Саул, отец мой, ищет умертвить тебя. Итак берегись завтра, сядь в потаенное место и скройся. | 
| 3 我就出到你所藏的田裏,站在我父親旁邊與他談論。我看他情形怎樣,我必告訴你。」 | 3 А я выду, и стану подле отца моего на поле, где ты будешь, и буду говорить о тебе отцу моему, и, что увижу, объявлю тебе. | 
| 4 約拿單向他父親掃羅替大衛說好話,說:「王不可得罪王的僕人大衛;因為他未曾得罪你,他所行的都與你大有益處。 | 4  | 
| 5 他拚命殺那非利士人,耶和華為以色列眾人大行拯救;那時你看見,甚是歡喜,現在為何無故要殺大衛,流無辜人的血,自己取罪呢?」 | 5 Он, подвергая опасности жизнь свою, поразил Филистимлянина; Иегова соделал великое спасение всему Израилю. Ты это видел и радовался, почему же ты хочешь согрешить против невинной крови, намереваясь умертвить Давида напрасно. | 
| 6 掃羅聽了約拿單的話,就指著永生的耶和華起誓說:「我必不殺他。」 | 6  | 
| 7 約拿單叫大衛來,把這一切事告訴他,帶他去見掃羅。他就仍然侍立在掃羅面前。 | 7 И призвал Ионафан Давида, и пересказал Ионафан все слова сии, и привел Ионафан Давида к Саулу, и он был при нем, как вчера и третьего дня. | 
| 8  | 8  | 
| 9 從耶和華那裏來的惡靈 | 9 И напал злой дух от Господа на Саула, и он сидел в доме своем, и копье его в руке его, а Давид ударял рукою в струны. | 
| 10 掃羅用短鎗 | 10 И хотел Саул ударить копьем в Давида и в стену, но он отсторонился от Саула; и ударил он копьем в стену, а Давид убежал и спасся в ту ночь. | 
| 11  | 11  | 
| 12 於是米甲將大衛從窗戶裏縋下去;大衛就逃走,躲避了。 | 12 И спустила Михаль Давида в окно, и он пошел, и убежал, и спасся. | 
| 13 米甲取了一個像 | 13  | 
| 14 掃羅打發人去捉拿大衛,米甲說:「他病了。」 | 14 И когда послал Саул взять Давида, она сказала: он болен. | 
| 15 掃羅又打發人去看大衛,說:「當連床將他抬來,我好殺他。」 | 15  | 
| 16 使者進去,看見床上有一像 | 16 Посланные пришли, и вот идол на постели и сплетенные волосы козьи у головы его. | 
| 17 掃羅對米甲說:「你為甚麼這樣欺哄我,放我仇敵逃走呢?」米甲回答說:「他對我說:『你放我走,不然我要殺你。』」 | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 有人告訴掃羅,說看見 | 19 И донесено Саулу, и сказано: вот, Давид находится в Наиофе, в Раме. | 
| 20 掃羅打發人去捉拿大衛。去的人見有一班先知都說預言 | 20 И послал Саул нарочных взять Давида; но когда они увидели лик пророков пророчествующих и Самуила, стоящего настоятелем над ними, тогда сошел Дух Божий и на посланных от Саула, и они стали пророчествовать. | 
| 21 有人將這事告訴掃羅,他又打發人去,他們也說預言 | 21 Донесли о сем Саулу, и послал он других вестников, но и те стали пророчествовать. Потом послал Саул еще третьих вестников, но и сии также стали пророчествовать. | 
| 22 然後掃羅自己往拉瑪去,到了西沽的大井,問人說:「撒母耳和大衛在哪裏呢?」有人說:「看見他們 | 22 Тогда он сам пошел в Раму, и пришед к большому рву, который в Секу, спросил, и сказал: где Самуил и Давид? и сказали: в Наиофе, в Раме. | 
| 23 他就往拉瑪的拿約去。神的靈 | 23  | 
| 24 他就脫了衣服,在撒母耳面前說預言 | 24 Там и он бросил одежды свои, и он стал пророчествовать пред Самуилом, и лежал наг во весь тот день и во всю ночь. Потому и говорят: неужели и Саул во пророках. |