| 撒母耳記上第24章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅就從以色列眾人 | 
| 3 到了路旁的羊欄 | 
| 4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 | 
| 5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; | 
| 6 大衛 | 
| 7 大衛用這些 | 
| 8  | 
| 9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 | 
| 10 看哪 | 
| 11 而且 | 
| 12 願耶和華在你我中間作判斷 | 
| 13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 | 
| 14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 | 
| 15 願耶和華作判斷 | 
| 16  | 
| 17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 | 
| 18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 | 
| 19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 | 
| 20 看哪 | 
| 21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 | 
| 22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 | 
| Первая хроника царствГлава 24 | 
| 1  | 
| 2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали:  | 
| 3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз. | 
| 4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры. | 
| 5 Люди Давуда сказали ему:  | 
| 6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это. | 
| 7 Он сказал своим людям:  | 
| 8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой. | 
| 9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу:  | 
| 10 Он сказал Шаулу:  | 
| 11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав:  | 
| 12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. | 
| 13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся. | 
| 14 Как говорится в старой пословице:  | 
| 15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху! | 
| 16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. | 
| 17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил:  | 
| 18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо. | 
| 19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. | 
| 21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках. | 
| 22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. | 
| 撒母耳記上第24章 | Первая хроника царствГлава 24 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅就從以色列眾人 | 2 Когда Шаул вернулся из погони за филистимлянами, ему сказали:  | 
| 3 到了路旁的羊欄 | 3 Шаул взял три тысячи лучших воинов со всего Исраила и отправился искать Давуда и его людей к Скалам Диких Коз. | 
| 4 跟隨的人對大衛說:「耶和華曾應許你說:『看哪 | 4 Он пришёл к овечьим загонам у дороги. Там была пещера, и Шаул зашёл в неё облегчиться. А Давуд и его люди сидели в глубине пещеры. | 
| 5 隨後大衛心中自責,因為割下掃羅的衣襟; | 5 Люди Давуда сказали ему:  | 
| 6 大衛 | 6 После этого Давуда стала мучить совесть за то, что сделал это. | 
| 7 大衛用這些 | 7 Он сказал своим людям:  | 
| 8  | 8 Этими словами упрекнул Давуд своих людей и не позволил им напасть на Шаула. А Шаул вышел из пещеры и отправился своей дорогой. | 
| 9 大衛對掃羅說:「你為何聽信人的話 | 9 Потом и Давуд вышел из пещеры и закричал вслед Шаулу:  | 
| 10 看哪 | 10 Он сказал Шаулу:  | 
| 11 而且 | 11 Сегодня ты своими глазами видел, как Вечный отдал тебя в мои руки в пещере. Меня уговаривали убить тебя, но я пощадил тебя, сказав:  | 
| 12 願耶和華在你我中間作判斷 | 12 Вот, отец мой, посмотри на кусок твоей верхней одежды у меня в руке! Я отрезал край твоей одежды, но не убил тебя. Пойми же и признай, что я не виновен ни в злодеянии, ни в мятеже. Я не согрешил против тебя, но ты охотишься за мной, чтобы лишить меня жизни. | 
| 13 古人有句俗語說:『惡事出於惡人。』我卻不親手加害於你。 | 13 Пусть Вечный рассудит нас! И пусть Вечный отомстит тебе за меня: моя рука тебя не коснётся. | 
| 14 以色列王出來要尋找誰呢?追趕誰呢?不過追趕一條死狗,一個虼蚤就是了。 | 14 Как говорится в старой пословице:  | 
| 15 願耶和華作判斷 | 15 Против кого вышел царь Исраила? Кого ты преследуешь? Мёртвого пса! Блоху! | 
| 16  | 16 Пусть Вечный будет нашим судьёй и рассудит нас. Пусть Он рассмотрит моё дело и защитит его. Пусть Он оправдает меня, избавив от твоей руки. | 
| 17 對大衛說:「你比我公義;因為你以善待我,我卻以惡待你。 | 17 Когда Давуд сказал это, Шаул спросил:  | 
| 18 你今日顯明是以善待我;因為耶和華將我交在你手裏,你卻沒有殺我。 | 18 – Ты праведнее меня, – сказал он. – Ты поступил со мной хорошо, а я обходился с тобой плохо. | 
| 19 人若遇見仇敵,豈肯放他平安無事地去呢?願耶和華因你今日向我所行的,以善報你。 | 19 Ты только что рассказал мне, как по-доброму ты обошёлся со мной: Вечный отдал меня в твои руки, но ты не убил меня. | 
| 20 看哪 | 20 Кто, найдя своего врага, позволит ему уйти невредимым? Пусть Вечный воздаст тебе добром за то, что ты сегодня сделал для меня. | 
| 21 現在你要指著耶和華向我起誓,不剪除我的後裔,在我父家不滅沒我的名。」 | 21 Я знаю, что ты непременно будешь царём, и что царство Исраила утвердится в твоих руках. | 
| 22 於是大衛向掃羅起誓,掃羅就回家去;大衛和跟隨他的人上山寨去了。 | 22 Поклянись же мне Вечным, что ты не искоренишь моих потомков после меня и не уничтожишь моего имени из семьи моего отца. |