| 撒母耳記上第7章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3  | 
| 4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。 | 
| 5  | 
| 6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。 | 
| 7  | 
| 8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」 | 
| 9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔 | 
| 10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列 | 
| 11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。 | 
| 12  | 
| 13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列 | 
| 14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列 | 
| 15  | 
| 16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列 | 
| 17 隨後,他便 | 
| Первая хроника царствГлава 7 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Шемуил сказал всему народу Исраила:  | 
| 4 Тогда исраильтяне избавились от своих статуй Баала и Астарты и служили только Вечному. | 
| 5 Шемуил сказал:  | 
| 6 Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря:  | 
| 7 Когда филистимляне услышали, что исраильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Исраила. Узнав об этом, исраильтяне испугались. | 
| 8 Они сказали Шемуилу:  | 
| 9 Тогда Шемуил взял молочного ягнёнка и принёс его во всесожжение Вечному. Он взывал к Вечному об Исраиле, и Вечный ответил ему. | 
| 10 В то время как Шемуил приносил жертву всесожжения, филистимляне приблизились, чтобы напасть на Исраил. Но на этот раз Вечный разразился на филистимлян сильным громом и привёл их в такой ужас, что они были наголову разбиты исраильтянами. | 
| 11 Мужчины Исраила выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара. | 
| 12 Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря:  | 
| 13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю исраильтян. Пока был жив Шемуил, рука Вечного была обращена против филистимлян. | 
| 14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Исраила, возвратились к Исраилу, и он освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Исраилом и аморреями также был мир. | 
| 15 Шемуил оставался судьёй над Исраилом всю свою жизнь. | 
| 16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил исраильтян. | 
| 17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному. | 
| 撒母耳記上第7章 | Первая хроника царствГлава 7 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3  | 3 Шемуил сказал всему народу Исраила:  | 
| 4 以色列人就除掉諸巴力和亞斯她錄,單單地事奉耶和華。 | 4 Тогда исраильтяне избавились от своих статуй Баала и Астарты и служили только Вечному. | 
| 5  | 5 Шемуил сказал:  | 
| 6 他們就聚集在米斯巴,打水澆在耶和華面前,當日禁食,說:「我們得罪了耶和華。」於是撒母耳在米斯巴審判以色列人。 | 6 Собравшись в Мицпе, они черпали воду и выливали её перед Вечным. В тот день они постились, говоря:  | 
| 7  | 7 Когда филистимляне услышали, что исраильтяне собрались в Мицпе, их правители выступили против Исраила. Узнав об этом, исраильтяне испугались. | 
| 8 以色列人對撒母耳說:「願你不住地為我們呼求耶和華─我們的神,救我們脫離非利士人的手。」 | 8 Они сказали Шемуилу:  | 
| 9 撒母耳就把一隻吃奶的綿羊羔 | 9 Тогда Шемуил взял молочного ягнёнка и принёс его во всесожжение Вечному. Он взывал к Вечному об Исраиле, и Вечный ответил ему. | 
| 10 撒母耳正獻燔祭的時候,非利士人前來要與以色列 | 10 В то время как Шемуил приносил жертву всесожжения, филистимляне приблизились, чтобы напасть на Исраил. Но на этот раз Вечный разразился на филистимлян сильным громом и привёл их в такой ужас, что они были наголову разбиты исраильтянами. | 
| 11 以色列人從米斯巴出來,追趕非利士人,擊殺他們,直到伯.甲的下邊。 | 11 Мужчины Исраила выступили из Мицпы и преследовали филистимлян, убивая их вплоть до окрестностей Бет-Кара. | 
| 12  | 12 Тогда Шемуил взял камень и поставил его между Мицпой и Шеном. Он назвал его Эвен-Езер («камень помощи»), говоря:  | 
| 13 從此,非利士人就被制伏,不敢再入以色列 | 13 Так филистимляне были побеждены и не вторгались больше в землю исраильтян. Пока был жив Шемуил, рука Вечного была обращена против филистимлян. | 
| 14 非利士人所取以色列人的城邑,從以革倫直到迦特,都歸以色列 | 14 Города от Экрона до Гата, захваченные филистимлянами у Исраила, возвратились к Исраилу, и он освободил от власти филистимлян прилегающие земли. Между Исраилом и аморреями также был мир. | 
| 15  | 15 Шемуил оставался судьёй над Исраилом всю свою жизнь. | 
| 16 他每年巡行到伯.特利、吉甲、米斯巴,在這幾處審判以色列 | 16 Из года в год он обходил Вефиль, Гилгал и Мицпу и повсюду судил исраильтян. | 
| 17 隨後,他便 | 17 Но он всегда возвращался в Раму, где был его дом, и там тоже судил исраильтян. Там же он построил жертвенник Вечному. |