| 列王紀上第22章 | 
| 1  | 
| 2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。 | 
| 3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末 | 
| 4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 | 
| 5  | 
| 6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」 | 
| 7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 | 
| 8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 | 
| 9 以色列王就召了一個官長 | 
| 10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。 | 
| 11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 | 
| 12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 | 
| 13  | 
| 14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」 | 
| 15  | 
| 16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 | 
| 17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 | 
| 18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」 | 
| 19  | 
| 20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 | 
| 21 隨後有一個靈 | 
| 22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 | 
| 23 看哪 | 
| 24  | 
| 25 米該雅說:「看哪 | 
| 26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 | 
| 27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」 | 
| 28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」 | 
| 29  | 
| 30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 | 
| 31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 | 
| 32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。 | 
| 33 車兵長見不是以色列王,他們 | 
| 34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 | 
| 35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。 | 
| 36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」 | 
| 37  | 
| 38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲 | 
| 39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,不 | 
| 40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。 | 
| 41  | 
| 42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。 | 
| 43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱 | 
| 44 約沙法與以色列王和好。 | 
| 45  | 
| 46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的 | 
| 47  | 
| 48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。 | 
| 49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。 | 
| 50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。 | 
| 51  | 
| 52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列 | 
| 53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。 | 
| Третья хроника царствГлава 22 | 
| 1  | 
| 2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила. | 
| 3 Царь Исраила сказал своим приближённым:  | 
| 4 Он спросил Иосафата:  | 
| 5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила:  | 
| 6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их:  | 
| 7 Но Иосафат спросил:  | 
| 8 Царь Исраила ответил Иосафату:  | 
| 9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал:  | 
| 10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога  и сказал:  | 
| 12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:  | 
| 13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:  | 
| 14 Но Михей сказал:  | 
| 15 Когда он пришёл, царь спросил его:  | 
| 16 Но царь сказал ему:  | 
| 17 Тогда Михей ответил:  | 
| 18 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 19 А Михей сказал:  | 
| 20 Вечный сказал:  | 
| 21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав:  | 
| 22  | 
| 23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. | 
| 24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке.  | 
| 25 Михей ответил:  | 
| 26 Тогда царь Исраила приказал:  | 
| 27 и скажите: Так говорит царь:  | 
| 28 Михей сказал:  | 
| 29  | 
| 30 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами:  | 
| 32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали:  | 
| 33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. | 
| 34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами.  | 
| 35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер. | 
| 36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич:  | 
| 37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили. | 
| 38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк. | 
| 39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия. | 
| 41  | 
| 42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. | 
| 43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. | 
| 44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила. | 
| 45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи». | 
| 46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. | 
| 47 В Эдоме не было царя, правил наместник. | 
| 48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. | 
| 49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату:  | 
| 50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам. | 
| 51  | 
| 52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху. | 
| 53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец. | 
| 列王紀上第22章 | Третья хроника царствГлава 22 | 
| 1  | 1  | 
| 2 到第三年,猶大王約沙法下去見以色列王。 | 2 Но на третий год Иосафат, царь Иудеи, отправился к царю Исраила. | 
| 3 以色列王對臣僕說:「你們不知道基列的拉末 | 3 Царь Исраила сказал своим приближённым:  | 
| 4 亞哈問約沙法說:「你肯同我去攻取拉末.基列嗎?」約沙法對以色列王說:「你我不分彼此,我的民與你的民一樣,我的馬與你的馬一樣。」 | 4 Он спросил Иосафата:  | 
| 5  | 5 Но ещё Иосафат сказал царю Исраила:  | 
| 6 於是以色列王招聚先知,約有四百人,問他們說:「我上去攻取拉末.基列可以不可以?」他們說:「可以上去,因為主必將那城交在王的手裏。」 | 6 Царь Исраила собрал пророков – около четырёхсот человек – и спросил их:  | 
| 7 約沙法說:「這裏不是還有耶和華的先知,我們可以求問他嗎?」 | 7 Но Иосафат спросил:  | 
| 8 以色列王對約沙法說:「還有一個人,是音拉的兒子米該雅,我們可以託他求問耶和華。只是我恨他;因為他指著我所說的預言,不說吉語,單說凶言。」約沙法說:「王不必這樣說。」 | 8 Царь Исраила ответил Иосафату:  | 
| 9 以色列王就召了一個官長 | 9 Тогда царь Исраила позвал одного из военачальников и сказал:  | 
| 10 以色列王和猶大王約沙法在撒瑪利亞城門前的空場上,各穿朝服,坐在位上,所有的先知都在他們面前說預言。 | 10 Облачённые в царские одеяния царь Исраила и Иосафат, царь Иудеи, сидели на своих тронах на площади у ворот Самарии, а все пророки пророчествовали перед ними. | 
| 11 基拿拿的兒子西底家造了兩個鐵角,說:「耶和華如此說:『你要用這角牴觸敘利亞人,直到將他們滅盡。』」 | 11 Тогда Цедекия, сын Кенааны, сделал себе железные рога  и сказал:  | 
| 12 所有的先知也都這樣預言說:「可以上拉末.基列去,必得亨通 | 12 Все остальные пророки пророчествовали о том же, говоря:  | 
| 13  | 13 Посланник, который ходил, чтобы позвать Михея, сказал ему:  | 
| 14 米該雅說:「我指著永生的耶和華起誓,耶和華對我說甚麼,我就說甚麼。」 | 14 Но Михей сказал:  | 
| 15  | 15 Когда он пришёл, царь спросил его:  | 
| 16 王對他說:「我當囑咐你幾次,你才奉耶和華的名向我說實話呢?」 | 16 Но царь сказал ему:  | 
| 17 米該雅說:「我看見以色列眾民散在山上,如同沒有牧人的羊群一般。耶和華說:『這民沒有主人,他們可以平平安安地各歸各家去。』」 | 17 Тогда Михей ответил:  | 
| 18 以色列王對約沙法說:「我豈沒有告訴你,這人指著我所說的預言,不說吉語單說凶言嗎?」 | 18 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 19  | 19 А Михей сказал:  | 
| 20 耶和華說:『誰去引誘亞哈上拉末.基列去陣亡呢?』這個就這樣說,那個就那樣說。 | 20 Вечный сказал:  | 
| 21 隨後有一個靈 | 21 тогда вышел некий дух и встал перед Вечным, сказав:  | 
| 22 耶和華問他說:『你用何法呢?』他說:『我去,要在他眾先知口中作謊言的靈。』耶和華說:『這樣,你必能引誘他,你去如此行吧。』 | 22  | 
| 23 看哪 | 23 И вот, теперь Вечный вложил в уста всех этих твоих пророков лживый дух, а тебе Вечный определил беду. | 
| 24  | 24 Тогда Цедекия, сын Кенааны, подошёл и ударил Михея по щеке.  | 
| 25 米該雅說:「看哪 | 25 Михей ответил:  | 
| 26 以色列王說:「將米該雅帶回,交給城督 | 26 Тогда царь Исраила приказал:  | 
| 27 王如此說,把這個人下在監裏,使他受苦,吃不飽喝不足,等候我平平安安地回來。」 | 27 и скажите: Так говорит царь:  | 
| 28 米該雅說:「你若能平平安安地回來,那就是耶和華沒有藉我說這話了」;又說:「眾民哪,你們都要聽。」 | 28 Михей сказал:  | 
| 29  | 29  | 
| 30 以色列王對約沙法說:「我要改換裝束 | 30 Царь Исраила сказал Иосафату:  | 
| 31 先是敘利亞王吩咐他的三十二個車兵長說:「他們的兵將,無論大小,你們都不可與他們爭戰,只要與以色列王爭戰。」 | 31 А царь Сирии приказал тридцати двум начальникам над своими колесницами:  | 
| 32 車兵長看見約沙法,便說:「這必是以色列王。」就轉過去與他爭戰,約沙法便呼喊。 | 32 Когда начальники над колесницами увидели Иосафата, они подумали:  | 
| 33 車兵長見不是以色列王,他們 | 33 начальники над колесницами увидели, что он не царь Исраила и перестали его преследовать. | 
| 34 有一人隨便開弓,恰巧射入以色列王的甲縫裏。王對趕車的說:「我受了重傷,你轉過車來,拉我出陣吧。」 | 34 Но кто-то натянул лук и случайно ранил царя Исраила, так что стрела попала в щель между доспехами.  | 
| 35 那日,陣勢越戰越猛,有人扶王站在車上,抵擋敘利亞人。到晚上,王就死了,血從傷處流在車中。 | 35 Но битва кипела весь день, и царь вынужден был стоять в своей колеснице перед сирийцами. Кровь из раны текла на пол колесницы, и вечером он умер. | 
| 36 約在日落的時候,有號令傳遍軍中,說:「各歸本城,各歸本地吧。」 | 36 Когда садилось солнце, по войску прокатился клич:  | 
| 37  | 37 Царь умер и был привезён в Самарию, где его и похоронили. | 
| 38 又有人把他的車洗在撒瑪利亞的池旁,他們又洗他的盔甲 | 38 А колесницу вымыли в самарийском пруду, где мылись блудницы, и псы лизали его кровь – по слову Вечного, которое Он изрёк. | 
| 39 亞哈其餘的事,凡他所行的和他所修造的象牙宮,並所建築的一切城邑,不 | 39 Прочие события царствования Ахава и то, что он сделал, включая дворец, построенный им и выложенный слоновой костью, и города, которые он укрепил, записано в «Книге летописей царей Исраила». | 
| 40 亞哈與他列祖同睡。他兒子亞哈謝接續他作王。 | 40 Ахав упокоился со своими предками. И царём вместо него стал его сын Охозия. | 
| 41  | 41  | 
| 42 約沙法登基的時候年三十五歲,在耶路撒冷作王二十五年。他母親名叫阿蘇巴,乃示利希的女兒。 | 42 Иосафату было тридцать пять лет, когда он стал царём, и правил он в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, она была дочерью Шилхи. | 
| 43 約沙法行他父親亞撒所行的道,不偏離左右,行耶和華眼中看為正的事;只是眾高邱 | 43 Он во всём ходил путями своего отца Асы и не уклонялся от них, делая то, что было правильным в глазах Вечного. Но святилища на возвышенностях не были уничтожены, и народ продолжал приносить там жертвы и возжигать благовония. | 
| 44 約沙法與以色列王和好。 | 44 Ещё Иосафат заключил мир с царём Исраила. | 
| 45  | 45 Прочие события царствования Иосафата, то, что он совершил, и его воинские подвиги записаны в «Книге летописей царей Иудеи». | 
| 46 就是約沙法將他父親亞撒在世所剩下效法所多瑪人的 | 46 Остаток храмовых блудников, которые ещё были в стране в дни его отца Асы, он искоренил. | 
| 47  | 47 В Эдоме не было царя, правил наместник. | 
| 48 約沙法製造他施船隻,要往俄斐去,將金子運來;只是沒有去,因為船在以旬.迦別破壞了。 | 48 Иосафат построил флотилию торговых кораблей, . чтобы плавать в Офир за золотом, но они так и не отплыли, потому что разбились в родном порту Эцион-Гевер. | 
| 49 亞哈的兒子亞哈謝對約沙法說:「容我的僕人和你的僕人坐船同去吧。」約沙法卻不肯。 | 49 В то время Охозия, сын Ахава, сказал Иосафату:  | 
| 50 約沙法與列祖同睡。葬在大衛城他列祖的墳地裏。他兒子約蘭接續他作王。 | 50 Иосафат упокоился со своими предками и был похоронен с ними в Городе Давуда, своего предка. И царём вместо него стал его сын Иорам. | 
| 51  | 51  | 
| 52 他行耶和華眼中看為惡的事,效法他的父母,又行尼八的兒子耶羅波安使以色列 | 52 Он делал зло в глазах Вечного, потому что ходил путями отца и матери и путями Иеровоама, сына Невата, который склонил Исраил к греху. | 
| 53 他照他父親一切所行的,事奉敬拜巴力,惹耶和華─以色列神的怒氣。 | 53 Он служил Баалу и поклонялся ему, и вызывал гнев Вечного, Бога Исраила, как и его отец. |