列王紀上

第8章

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

Третья хроника царств

Глава 8

1 Сулейман созвал к себе в Иерусалим старейшин Исраила, всех глав исраильских родов и кланов, чтобы перенести сундук соглашения Вечного из Города Давуда, то есть Сиона, в храм.

2 И все исраильтяне собрались у царя Сулеймана во время праздника Шалашей в седьмом месяце, в месяце етаниме (в начале осени).

3 Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук

4 и понесли его и шатёр встречи со всей его священной утварью. Священнослужители и левиты несли их,

5 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

6 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

7 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

9 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта.

10 Когда священнослужители вышли из святилища, храм Вечного наполнило облако,

11 и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм.

12 И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.

13 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.

14 Когда всё собрание исраильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

15 Затем он сказал: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давуду! Ведь Он говорил:

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».

17 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

18 Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.

19 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».

20 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

21 Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта.

22 Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу

23 и сказал: – Вечный, Бог Исраила! Нет Бога, подобного Тебе, на небесах или на земле. Ты хранишь соглашение любви с Твоими рабами, которые ходят Твоими путями всем сердцем.

24 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

25 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на троне Исраила, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

26 И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!

27 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!

28 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.

29 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал: «Здесь будут поклоняться Мне». Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

30 Услышь мольбу Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

31 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

33 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его,

36 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, –

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

40 чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени

42 (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь.

44 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

46 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

48 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, –

49 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,

51 ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего раба и Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.

53 Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.

54 Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

55 Он встал и благословил всё собрание исраильтян, громким голосом сказав:

56 – Хвала Вечному, Который даровал покой Своему народу Исраилу, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего раба Мусу, не осталось неисполненным.

57 Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам.

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему рабу и Своему народу Исраилу,

60 чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Вечному, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

62 Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.

63 Сулейман принёс Вечному в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все исраильтяне освятили храм Вечному.

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом и принёс там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Вечным, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

65 Сулейман, а с ним и весь Исраил – большое собрание жителей от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Вечным, своим Богом, семь дней и ещё семь дней, общим счётом четырнадцать дней.

66 На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.

列王紀上

第8章

Третья хроника царств

Глава 8

1 那時,所羅門將以色列的長老和各支派的首領,並以色列的族長,招聚到耶路撒冷的所羅門王前[unto king Solomon],要把耶和華的約櫃從大衛城─就是錫安─運上來。

1 Сулейман созвал к себе в Иерусалим старейшин Исраила, всех глав исраильских родов и кланов, чтобы перенести сундук соглашения Вечного из Города Давуда, то есть Сиона, в храм.

2 以他念月,就是七月,在節前,以色列人都聚集到所羅門王那裏。

2 И все исраильтяне собрались у царя Сулеймана во время праздника Шалашей в седьмом месяце, в месяце етаниме (в начале осени).

3 以色列長老來到,祭司便抬起約櫃,

3 Когда прибыли старейшины Исраила, священнослужители подняли сундук

4 祭司和利未人將耶和華的約櫃運上來,又將會幕和會幕的一切聖器具都帶上來。

4 и понесли его и шатёр встречи со всей его священной утварью. Священнослужители и левиты несли их,

5 所羅門王和聚集到他那裏的以色列全會眾,一同在約櫃前獻牛羊為祭,多得不可勝數。

5 а царь Сулейман и всё общество исраильтян, которое собралось вокруг него, шли перед сундуком и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

6 祭司將耶和華的約櫃抬進內殿,[to]至聖之處[place]就是[even]放在兩個基路伯的翅膀底下。

6 Священнослужители принесли сундук соглашения Вечного на его место во внутреннее святилище храма, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

7 基路伯張著翅膀在約櫃之上,遮掩約櫃和抬櫃的槓。

7 Херувимы простирали свои крылья над местом сундука и накрывали сундук и шесты для его переноски.

8 他們把槓抽出[they drew out the staves],槓頭在內殿前的聖所可以看見,在殿外卻不能看見;直到如今還在那裏。

8 Эти шесты были такие длинные, что их концы было видно со святилища, находящегося перед Святым Святых, но снаружи их не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

9 約櫃裏唯有兩塊石版,就是以色列人出埃及地後,耶和華與他們立約的時候摩西在何烈山所放的。除此以外,並無別物。

9 В сундуке же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Муса положил в него у горы Синай, . где Вечный заключил с исраильтянами соглашение после того, как они вышли из Египта.

10 祭司從聖所出來的時候,有雲充滿耶和華的殿;

10 Когда священнослужители вышли из святилища, храм Вечного наполнило облако,

11 甚至祭司不能站立供職,因為耶和華的榮光充滿了耶和華的[of the LORD]殿。

11 и священнослужители не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Вечного наполнила Его храм.

12 那時所羅門說:耶和華曾說,他必住在幽暗之處。

12 И Сулейман сказал: – Вечный сказал, что будет обитать в густом облаке.

13 我已經建造殿宇作你的居所,為你永遠的住處。

13 Я построил для Тебя величественный храм – место, чтобы Тебе обитать там вечно.

14 王轉臉為以色列會眾祝福。(以色列會眾就都站立。)

14 Когда всё собрание исраильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

15 所羅門說:「耶和華─以色列的神是應當稱頌的,因他親口向我父大衛所應許的,也親手成就了,[saying]

15 Затем он сказал: – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давуду! Ведь Он говорил:

16 『自從我領我民以色列出埃及那日[day]以來,我未曾在以色列各支派中選擇一城建造殿宇─為我名的居所;但揀選大衛治理我民以色列。』」

16 «Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Исраила, чтобы там построить храм для поклонения Мне, но избрал Давуда, чтобы он правил Моим народом Исраилом».

17 所羅門說:「我父大衛曾立意,要為耶和華─以色列神的名建殿。

17 Мой отец Давуд думал построить храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

18 耶和華卻對我父大衛說:『你立意為我的名建殿,這意思甚好。

18 Но Вечный сказал ему: «Ты задумал построить храм для поклонения Мне, и хорошо сделал, что задумал это.

19 只是你不可建殿,唯你所生的兒子必為我名建殿。』

19 Но не ты построишь храм, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит храм для поклонения Мне».

20 現在耶和華成就了他所應許的話,使我接續我父大衛坐以色列的國位,又為耶和華─以色列耶和華[LORD]神的名建造了殿。

20 Вечный исполнил Своё обещание. Я сейчас сижу на троне Исраила, который унаследовал от своего отца Давуда, как Вечный и обещал, и я построил храм для поклонения Вечному, Богу Исраила.

21 我也在其中為約櫃預備一處。約櫃內有耶和華的約,就是他領我們列祖出埃及地的時候,與他們所立的約。」

21 Я устроил там место для сундука, в котором находится священное соглашение, которое Вечный заключил с нашими предками, когда вывел их из Египта.

22 所羅門當著以色列會眾,站在耶和華的壇前,向天舉手說;

22 Сулейман встал перед жертвенником Вечного, перед всем собранием исраильтян, воздел руки к небу

23 他說[he said]:「耶和華─以色列的神啊,天上地下沒有神可比你的,你向那盡心行在你面前的僕人守約施慈愛;

23 и сказал: – Вечный, Бог Исраила! Нет Бога, подобного Тебе, на небесах или на земле. Ты хранишь соглашение любви с Твоими рабами, которые ходят Твоими путями всем сердцем.

24 向你僕人─我父大衛所應許的話現在應驗了;你[also]親口應許,親手成就,正如今日一樣。

24 Ты сдержал Своё обещание, данное Твоему рабу Давуду, моему отцу. Ты произнёс его Своими устами и сегодня Своей рукой исполнил его.

25 耶和華─以色列的神啊,你所應許你僕人─我父大衛的話說:『你的子孫若謹慎自己的行為,在我[sight]前行事像你所行的一樣,就不斷人坐以色列的國位。』現在求你應驗這話。

25 И теперь, Вечный, Бог Исраила, исполни обещание, которое Ты дал Твоему рабу Давуду, моему отцу, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на троне Исраила, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

26 以色列的神啊,求你成就向你僕人─我父大衛所應許的話。

26 И теперь, Бог Исраила, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему рабу Давуду!

27 只是[But]神果真住在地上嗎?看哪,天和諸天之[of heavens]天尚且不足你居住的,何況我所建的這殿呢?

27 Но будет ли Всевышний действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом храме, который я построил!

28 耶和華─我的神啊[O LORD my God]雖然如此[Yet]求你[have thou]垂顧[thy]僕人的禱告呼求[cry],俯聽僕人今日在你面前的祈禱[prayeth]

28 Но услышь молитву Твоего раба и его мольбу о милости, Вечный, мой Бог! Услышь мольбу и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой раб.

29 願你晝夜看顧這殿,就是你應許立為你名的居所;求你垂聽[thy]僕人向此處禱告的話。

29 Пусть днём и ночью взор Твой будет обращён на этот храм, на это место, о котором Ты сказал: «Здесь будут поклоняться Мне». Услышь молитву, которой Твой раб станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

30 你僕人和你民以色列向此處祈禱的時候,求你在天上你的居所垂聽,垂聽而饒恕[forgive]

30 Услышь мольбу Твоего раба и Твоего народа Исраила, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

31 「人若得罪鄰居,有人叫他起誓,他來到這殿在你的壇前起誓,

31 Если человек причинит ближнему своему зло и потребует от него клятвы, и тот придёт и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом храме,

32 求你在天上垂聽,判斷你的僕人:定惡人有罪,照他所行的報應在他頭上;定義人有理,照他的義[give]他。

32 то услышь с небес и воздай. Суди между Твоими рабами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

33 「你的民以色列若得罪你,敗在仇敵面前,又歸向你,承認你的名,在這殿裏祈求禱告,

33 Если Твой народ Исраил потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твоё имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом храме,

34 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你民以色列的罪,[bring]他們歸回你賜給他們列祖之地。

34 то услышь с небес и прости грех Твоего народа Исраила, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал ему и его предкам.

35 「你的民因得罪你,你懲罰他們,使天閉塞不下雨;他們若向此處禱告,承認你的名,離開他們的罪,

35 Если небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, исповедует Твоё имя и отвернётся от своего греха, потому что Ты наказал его,

36 求你在天上垂聽,饒恕[forgive]你僕人以色列民的罪,將當行的善道指教他們,且降雨在你的地,就是你賜給你民為業之地。

36 то услышь с небес и прости грех Твоих рабов, Твоего народа Исраила. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

37 「國中若有饑荒、瘟疫、旱風、霉爛、蝗蟲、毛蟲[caterpiller],或有仇敵犯境圍困城邑,無論遭遇甚麼災禍疾病,

37 Если землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов Исраила – какая бы ни пришла беда или болезнь, –

38 你的民以色列,或是眾人,或是一人,心裏自覺有災[plague of his own heart],向這殿舉手,無論祈求甚麼,禱告甚麼,

38 то какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознёс один человек или весь Твой народ Исраил, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому храму,

39 求你在天上你的居所垂聽饒恕[forgive]。你是知道人心的,要照各人所行的待他們(唯有你知道世人的心),

39 услышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

40 使他們在你賜給我們列祖之地上一生一世敬畏你。

40 чтобы они боялись Тебя всё то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал нашим предкам.

41 「論到不屬你民以色列的外邦人,為你名從遠方而來,

41 Также и чужеземца, который не из Твоего народа, но который пришёл из далёкой земли ради Твоего имени

42 (他們聽人論說你的大名和大能的手,並伸出來的膀臂)向這殿禱告,

42 (ведь люди услышат о Твоём великом имени и о Твоей могучей и простёртой руке), когда он придёт и обратит свою молитву к этому храму,

43 求你在天上你的居所垂聽,照著外邦人所祈求的而行,使地上[earth]眾民都認識你的名,敬畏你像你的民以色列一樣;又使他們知道我建造的這殿是稱為你名下的。

43 то услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай всё, о чём Тебя попросит чужеземец, чтобы все народы на земле узнали Твоё имя и боялись Тебя, как Твой народ Исраил, и узнали, что в этом доме, который я построил, Ты пребываешь.

44 「你的民若奉你的差遣,無論往何處去與仇敵爭戰,向耶和華所選擇的城與我為你名所建造的殿禱告,

44 Когда Твой народ пойдёт воевать с врагами, каким бы путём Ты его ни повёл, и когда он станет молиться Тебе, Вечный, обратясь к этому городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе,

45 求你在天上垂聽他們的禱告祈求,使他們得勝。

45 то услышь с небес его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

46 「你的民若得罪你(世上沒有不犯罪的人),你向他們發怒,將他們交給仇敵擄到仇敵之地,或遠或近,

46 Если Твой народ согрешит против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил, – и Ты разгневаешься на него и отдашь его врагам, которые уведут его пленником в свою землю, будь она далеко или близко,

47 他們若在擄到之地想起罪來,便懊悔[and repent],懇求你說:『我們有罪了,又行[and have done]叛逆了,我們作惡了』;

47 то если Твой народ переменится сердцем в земле, где будет пленником, если покается, станет молить Тебя в земле своего плена, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,

48 他們若在擄到之地盡心盡性歸服你,又向自己的地,就是你賜給他們列祖之地和你所選擇的城,並我為你名所建造的殿禱告,

48 если Твой народ обратится к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили его, и станет молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал его предкам, к городу, который Ты избрал, и к храму, который я построил для поклонения Тебе, –

49 求你在天上你的居所垂聽他們的禱告祈求,為他們伸冤;

49 то услышь с небес, места Твоего обитания, его молитвы и мольбы и приди к нему на помощь.

50 饒恕得罪你的民,饒恕[forgive]他們的一切過犯,使他們在擄他們的人面前蒙憐恤。

50 Прости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя! Прости все преступления, которые он против Тебя совершил, и заставь пленивших его быть к нему милостивыми,

51 因為他們是你的子民,你的產業,是你從埃及領出來脫離鐵爐的。

51 ведь он – Твой народ, Твоё наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

52 願你的眼目看顧你的[thy]僕人,聽你民以色列的祈求,無論何時向你祈求,願你垂聽。

52 Пусть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего раба и Твоего народа Исраила, чтобы Тебе слышать его всегда, когда он будет взывать к Тебе.

53 主耶和華啊,你將他們從地上的眾民中分別出來作你的產業,是照你領我們列祖出埃及的時候,藉你僕人摩西所應許的話。」

53 Ведь Ты отделил его от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Вечный, и возвестил через Твоего раба Мусу, когда вывел наших предков из Египта.

54 所羅門在耶和華的壇前屈膝跪著,向天舉手,在耶和華面前禱告祈求已畢,就起來,

54 Закончив эту молитву и прошение Вечному, Сулейман поднялся от жертвенника Вечного, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

55 站著,大聲為以色列全會眾祝福,說:

55 Он встал и благословил всё собрание исраильтян, громким голосом сказав:

56 「耶和華是應當稱頌的,因為他照著一切所應許的賜安息[rest]給他的民以色列[Israel];凡藉他僕人摩西應許賜福的話,一句都沒有落空。

56 – Хвала Вечному, Который даровал покой Своему народу Исраилу, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего раба Мусу, не осталось неисполненным.

57 願耶和華─我們的神與我們同在,像與我們列祖同在一樣,不撇下我們,不丟棄我們,

57 Пусть Вечный, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

58 使我們的心歸向他,遵行他的道,謹守他吩咐我們列祖的誡命、律例、典章。

58 Пусть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и законы, которые Он дал нашим отцам.

59 我在耶和華面前祈求的這些話,願[unto]耶和華─我們的神晝夜相近[nigh],每[matter]為他僕人與他民以色列伸冤,

59 Пусть эти слова, которыми я молился перед Вечным, будут близки к Вечному днём и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему рабу и Своему народу Исраилу,

60 使地上的眾民都知道唯獨耶和華是神,並無別神。

60 чтобы все народы на земле узнали, что Вечный – это Бог, и нет другого.

61 所以你們當向耶和華─我們的神存完全[perfect]的心,遵行他的律例,謹守他的誡命,至終如今日一樣。」

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Вечному, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас.

62 王和以色列眾民一同在耶和華面前獻祭。

62 Затем царь и с ним все исраильтяне стали приносить жертвы Вечному.

63 所羅門向耶和華獻一祭分的[a sacrifice of]平安祭,用牛二萬二千,羊十二萬。這樣,王和以色列眾民為耶和華的殿行奉獻之禮。

63 Сулейман принёс Вечному в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все исраильтяне освятили храм Вечному.

64 當日,王因耶和華殿前的銅壇太小,容不下燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油,便將耶和華殿前院子當中分別為聖,在那裏獻燔祭、素祭,和平安祭牲的脂油。

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед храмом и принёс там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Вечным, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

65 那時,所羅門和以色列眾人,就是從進入哈馬的入口[entering in of Hamath]直到埃及小河所有的以色列人,都聚集成為大會,在耶和華─我們的神面前守節七日又七日,共十四日。

65 Сулейман, а с ним и весь Исраил – большое собрание жителей от Лево-Хамата на севере до речки на границе Египта на юге – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Вечным, своим Богом, семь дней и ещё семь дней, общим счётом четырнадцать дней.

66 第八天,王遣散眾民;他們都為王祝福。因見耶和華向他僕人大衛和他民以色列所施的一切恩惠,就都心中喜樂,各歸各家去了。

66 На восьмой день Сулейман отпустил народ. Люди благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всём том благе, что Вечный сделал Своему рабу Давуду и Своему народу Исраилу.