箴言

第20章

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 20

1 Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.

2 Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.

5 Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 Праведник живёт беспорочной жизнью; благословенны после него его дети.

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен всё зло развеять.

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?

10 Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Вечного.

11 Даже ребёнка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, – и то и другое создал Вечный.

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.

15 Есть золото и много драгоценных камней, но мудрые уста – редкая драгоценность.

16 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведёшь войну, ищи мудрого совета.

19 Сплетня доверие предаёт, так что избегай человека, который болтлив.

20 Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.

23 Мерзость для Вечного гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 Шаги человека направляет Вечный. Как же может человек путь свой постичь?

25 Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.

26 Мудрый царь отделяет нечестивых, как отделяют шелуху от зёрен, и обрушивает на них свой гнев, как колесо молотильное.

27 Совесть человека – светильник Вечного, исследующий все глубины его существа.

28 Милость и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.

30 Болезненные удары очищают от зла, и битьё исправляет сердце.

箴言

第20章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 20

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

1 Вино глумливо, пиво неистово; кто даёт им себя обмануть – не мудр.

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

2 Ярость царя подобна львиному рёву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

3 Честь для человека – удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

4 Ленивый не пашет вовремя, и поэтому в пору жатвы ничего не может найти.

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

5 Замыслы в человеческом сердце – глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

7 Праведник живёт беспорочной жизнью; благословенны после него его дети.

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен всё зло развеять.

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце; я чист и безгрешен»?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

10 Неверные весы и неверные гири – и то и другое мерзко для Вечного.

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

11 Даже ребёнка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, – и то и другое создал Вечный.

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

14 «Плохо, плохо», – говорит покупатель; а когда отойдёт, то покупкой хвастает.

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

15 Есть золото и много драгоценных камней, но мудрые уста – редкая драгоценность.

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

16 Можешь смело забирать одежду у поручившегося за незнакомца; можешь удержать её в залог у ручавшегося за чужого.

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после неё рот будет полон песка.

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведёшь войну, ищи мудрого совета.

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

19 Сплетня доверие предаёт, так что избегай человека, который болтлив.

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

20 Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, не принесёт благословения в конце.

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Вечного – Он спасёт тебя.

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

23 Мерзость для Вечного гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

24 Шаги человека направляет Вечный. Как же может человек путь свой постичь?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

25 Ловушка для человека – поспешно пообещать Всевышнему дары и только после обдумывать своё решение.

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

26 Мудрый царь отделяет нечестивых, как отделяют шелуху от зёрен, и обрушивает на них свой гнев, как колесо молотильное.

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

27 Совесть человека – светильник Вечного, исследующий все глубины его существа.

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

28 Милость и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

29 Слава юношей в силе их, седина – украшение старости.

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

30 Болезненные удары очищают от зла, и битьё исправляет сердце.