箴言

第20章

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

Притчи Соломона

Глава 20

1 Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.

2 Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 Честь для человека — удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы — и нет ничего.

5 Замыслы в человеческом сердце — глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?

10 Неверные весы и неверные гири — и то и другое мерзко для Господа.

11 Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, — и то и другое создал Господь.

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 «Плохо, плохо», — говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.

15 Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые — редкая драгоценность.

16 Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведешь войну, ищи мудрого совета.

19 Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.

20 У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа — Он спасет тебя.

23 Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 Шаги человека направляет Господь. Как же может человек путь свой постичь?

25 Ловушка для человека — поспешно посвящать что-либо Богу и только после обдумывать свой обет.

26 Мудрый царь провеивает нечестивых; он гонит по ним молотильное колесо.

27 Дух человека — светильник Господень, исследующий все глубины его существа.

28 Любовь и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 Слава юношей в силе их, седина — украшение старости.

30 Удары, что ранят, очищают от зла, и битье очищает глубины сердца.

箴言

第20章

Притчи Соломона

Глава 20

1 酒能使人譏誚[mocker],濃酒使人喧嚷;凡迷惑[deceived]的,就無智慧。

1 Вино глумливо, хмельное питье неистово; кто дает им себя обмануть, не мудр.

2 王的威嚇如同獅子吼叫;惹動他怒的,是自害己命。

2 Ярость царя подобна львиному реву; досадивший ему поплатится жизнью.

3 遠離紛爭是人的尊榮;[but]愚妄人都愛爭鬧。

3 Честь для человека — удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.

4 懶惰人因冬寒不肯耕種;所以[therefore],到收割的時候,他必乞討[beg]而無所得。

4 Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы — и нет ничего.

5 人心懷藏謀略,好像深水,唯明哲人才能汲引出來。

5 Замыслы в человеческом сердце — глубокие воды, но разумный сможет их вычерпать.

6 人多述說自己的良善[goodness],但忠信人誰能遇著呢?

6 Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?

7 行為純正的義人,他的子孫是有福的。

7 Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.

8 王坐在審判的位上,以眼目驅散諸惡。

8 Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло развеять.

9 誰能說,我潔淨了我的心,我脫淨了我的罪?

9 Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?

10 兩樣的法碼,兩樣的升斗,都為耶和華所憎惡。

10 Неверные весы и неверные гири — и то и другое мерзко для Господа.

11 孩童的動作是純潔[pure]不是[whether],是正確[right]不是[whether],都顯明他的本性。

11 Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.

12 能聽的耳,能看的眼,都是耶和華所造的。

12 Уши, которые слышат, и глаза, которые видят, — и то и другое создал Господь.

13 不要貪睡,免致貧窮;眼要睜開,你就吃飽。

13 Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.

14 買物的說:不好,不好;[but]及至買去,他便自誇。

14 «Плохо, плохо», — говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.

15 有金子和許多紅寶石[rubies],唯有知識的嘴乃為貴重的珍寶。

15 Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые — редкая драгоценность.

16 誰為生人作保,就拿誰的衣服;誰為外女[strange woman]作保,誰就要承當。

16 Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужую жену.

17詭詐[deceit]而得的食物,人覺甘甜;但後來,他的口必充滿塵沙。

17 Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.

18 各樣的[Every]計謀都憑籌算立定;打仗要憑智謀。

18 Строй замыслы, обсуждая их с другими; если ведешь войну, ищи мудрого совета.

19 往來搬弄是非的[talebearer],洩漏密事;所以[therefore]張嘴奉承的[flattereth with his lips],不可與他結交。

19 Сплетня доверие предает, так что избегай человека, который болтлив.

20 咒罵父母的,他的燈必滅,變為漆黑的黑暗。

20 У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.

21 起初速得的產業,終久卻不為福。

21 Наследство, поспешно захваченное вначале, в конце не принесет благословения.

22 你不要說,我要以惡報惡;只要[but]等候耶和華,他必拯救你。

22 Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа — Он спасет тебя.

23 兩樣的法碼為耶和華所憎惡;詭詐的天平也為不善。

23 Мерзость для Господа гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.

24 人的腳步為耶和華所定;人豈能明白自己的路呢?

24 Шаги человека направляет Господь. Как же может человек путь свой постичь?

25 人冒失吞下聖物[devoureth that which is holy],許願之後才查問,就是自陷網羅。

25 Ловушка для человека — поспешно посвящать что-либо Богу и только после обдумывать свой обет.

26 智慧的王簸散惡人,用輪子輾軋[wheel over]他們。

26 Мудрый царь провеивает нечестивых; он гонит по ним молотильное колесо.

27 人的靈是耶和華的[candle],鑒察人的心腹。

27 Дух человека — светильник Господень, исследующий все глубины его существа.

28 王因仁慈和誠實得以保全他的國位,也因仁慈立穩。

28 Любовь и истина хранят царя; милостью он утверждает престол свой.

29 強壯乃少年人的榮耀;白髮為老年人的榮美[beauty]

29 Слава юношей в силе их, седина — украшение старости.

30 鞭傷除淨人的罪惡;責打能入人的心腹。

30 Удары, что ранят, очищают от зла, и битье очищает глубины сердца.