箴言

第23章

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 23

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.

5 Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.

6 Не ешь в доме у того, кто скуп, . и лакомств его не желай,

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 Не говори с глупцом: мудрости слов твоих он не оценит.

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в их дело против тебя.

12 Предай своё сердце учению и уши – словам познания.

13 Не оставляй без наказания ребёнка; розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.

14 Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.

15 Сын мой, если сердце твоё будет мудрым, то и моё сердце возрадуется;

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Вечным.

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни своё сердце на верном пути.

20 Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 Покупай истину и не продавай её; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет радоваться о нём.

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 Предай мне сердце своё, сын мой; пусть глаза твои наблюдают за моими путями. .

27 Ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28 Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.

35 «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал!Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

箴言

第23章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 23

1 你若與官長坐席,要留意在你面前的是甚麼[what is]

1 Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

2 你若是貪食的,就當拿刀放在喉嚨上。

2 приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

3 不可貪戀他的美食,因為是哄人的食物。

3 Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

4 不要勞碌求富,休仗自己的聰明。

4 Не изводи себя погоней за богатством; имей мудрость остановиться.

5 你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

5 Бросишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орёл, улетит в небеса.

6 不要吃惡眼人的[bread],也不要貪他的美[meats]

6 Не ешь в доме у того, кто скуп, . и лакомств его не желай,

7 因為他心怎樣思量,他為人就是怎樣。他雖對你說,請吃,請喝,他的心卻與你相背。

7 ведь такой человек всегда думает о своих расходах. . «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

8 你所吃的那點食物必吐出來;你所說的甘美言語也必落空。

8 Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

9 你不要說話給愚昧人聽,因他必藐視你智慧的言語。

9 Не говори с глупцом: мудрости слов твоих он не оценит.

10 不可挪移古時的地界;也不可侵入無父之人[fatherless]的田地。

10 Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

11 因他們的救贖主大有能力,他必向你為他們辨屈。

11 потому что Защитник их крепок; Он вступится в их дело против тебя.

12 你要留心領受訓誨,側耳聽從知識的言語。

12 Предай своё сердце учению и уши – словам познания.

13 不可不管教孩童;你用杖打他,他必不至於死。

13 Не оставляй без наказания ребёнка; розгой его накажешь – и спасёшь от смерти.

14 你要用杖打他,就可以救他的元魂[soul]免下地獄[hell]

14 Наказывай его розгой – и спасёшь его от мира мёртвых.

15 我兒,你心若存智慧,我的心也甚歡喜。

15 Сын мой, если сердце твоё будет мудрым, то и моё сердце возрадуется;

16 你的嘴若說正確[right]話,我的肺腑[reins]也必快樂。

16 вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

17 你心中不要嫉妒罪人,只要終日敬畏耶和華;

17 Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Вечным.

18 因為至終必有善報,你的指望也不致斷絕。

18 Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 我兒,你當聽,當存智慧,好在正道上引導你的心。

19 Слушай, сын мой, и будь мудрым, и храни своё сердце на верном пути.

20 好飲酒的,好吃肉的,不要與他們來往;

20 Не будь среди тех, кто упивается вином и объедается мясом,

21 因為好酒貪食的,必致貧窮;好睡覺的,必穿破爛衣服。

21 ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

22 你要聽從生你的父親;你母親老了,也不可藐視她。

22 Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

23 你當買真理;就是智慧、訓誨,和聰明也都不可賣。

23 Покупай истину и не продавай её; приобретай мудрость, наставления и разум.

24 義人的父親必大得快樂;人生智慧的孩子[child],必因他歡喜。

24 Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет радоваться о нём.

25 你要使父母歡喜,使生你的快樂。

25 Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

26 我兒,要將你的心歸我;你的眼目也要謹守[observe]我的道路。

26 Предай мне сердце своё, сын мой; пусть глаза твои наблюдают за моими путями. .

27 淫婦[whore]是深[ditch];外女是窄[pit]

27 Ведь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

28[also]埋伏,好像要得掠物[for a prey];她使人中加增[increaseth]犯罪的[transgressors]

28 Как разбойник в засаде, она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

29 誰有禍患?誰有憂愁?誰有爭鬥?誰胡言亂語[babbling]?誰無故受傷?誰眼目紅赤?

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

30 就是那流連飲酒、常去尋找調和酒的人。

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

31 酒發紅,在杯中閃爍,你不可觀看,雖然下咽舒暢,

31 Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьётся легко!

32 終久是咬你如蛇,刺你如蝰蛇[adder]

32 Потом оно, как змея, кусает, жалит, как гадюка.

33 你眼必看見外女[strange women];你心必發出乖謬的話。

33 Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

34 你必像躺在海中,或像臥在桅杆上。

34 Ты будешь как лежащий на корабле средь моря, как спящий на верху мачты.

35 你必說:人打我,我卻未受傷;人鞭打我,我竟不覺得。我幾時清醒,我仍去尋酒。

35 «Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал!Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»