箴言

第25章

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 25

1 Вот ещё мудрые изречения Сулеймана, собранные людьми Езекии, царя Иудеи. .

2 Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

3 Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырьё для сосуда;

5 удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 Не заносись пред царём и не занимай места между великими;

7 лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным.Если ты что-то видел своими глазами,

8 не спеши подавать в суд.Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?

9 Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 Что золотая серьга или украшение из чистого золота, то упрёк мудреца для внимательного уха.

13 Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает: душу хозяина он бодрит.

14 Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 Терпением можно убедить повелителя, и кроткий язык кость переламывает.

16 Нашёл мёд – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

20 Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану, . так и поющий печальному сердцу весёлые песни.

21 Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои его водой.

22 Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда, а тебя наградит Вечный.

23 Как северный ветер приносит дождь, так язык клеветника – гневные лица.

24 Лучше жить на углу крыши, чем в доме со сварливой женой.

25 Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

26 Как мутный ключ или загрязнённый родник – праведник, уступающий нечестивым.

27 Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.

28 Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.

箴言

第25章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 25

1 以下也是所羅門的箴言,是猶大王希西家的人所謄錄的。

1 Вот ещё мудрые изречения Сулеймана, собранные людьми Езекии, царя Иудеи. .

2 將事隱秘乃神的榮耀;將事察清乃君王的榮耀。

2 Слава Всевышнего – окутывать дело тайной, слава царя – исследовать дело.

3 天之高,地之厚,君王之心也測不透。

3 Как небеса высотой и земля глубиной, так и царское сердце непостижимо.

4 除去銀子的渣滓就有銀子出來,銀匠能以作器皿。

4 Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырьё для сосуда;

5 除去王面前的惡人,國位就靠公義堅立。

5 удали нечестивого от царя, и его престол утвердится праведностью.

6 不要在王面前妄自尊大;不要在大人的位上站立。

6 Не заносись пред царём и не занимай места между великими;

7 寧可有人說:請你上來;勝過[better]在你眼見[eyes have seen]的王子面前叫你退下。

7 лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», чем унизит тебя перед знатным.Если ты что-то видел своими глазами,

8 不要冒失出去與人爭競,免得至終被鄰居[neighbour]羞辱,你就不知道怎樣行了。

8 не спеши подавать в суд.Что ты станешь делать в конце, если ближний твой пристыдит тебя, выиграв дело?

9 你與鄰居爭訟,要與他一人辯論,不可洩漏人的密事,

9 Если ведёшь с ближним тяжбу, не открывай чужой тайны,

10 恐怕聽見的人罵你,你的臭名就難以脫離。

10 иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.

11 一句話說得合宜,就如金蘋果在銀畫紙[pictures]裏。

11 Слово, сказанное уместно, подобно золотым яблокам в оправе из серебра.

12 智慧人的勸戒,在順從的人耳中,好像金耳環和精金的妝飾。

12 Что золотая серьга или украшение из чистого золота, то упрёк мудреца для внимательного уха.

13 忠信的使者叫差他的人心裏舒暢,就如在收割時有冰雪的涼氣。

13 Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает: душу хозяина он бодрит.

14 空誇贈送禮物的,好像無雨的風雲。

14 Что облака и ветер без дождя – тот, кто хвастается подарками, которых не дарил.

15 恆常忍耐可以勸動君王;柔和的舌頭能折斷骨頭。

15 Терпением можно убедить повелителя, и кроткий язык кость переламывает.

16 你得了蜜嗎?只可吃夠而已,恐怕你過飽就嘔吐出來。

16 Нашёл мёд – ешь лишь сколько потребно, иначе объешься, и тебя стошнит.

17 你的腳要少進鄰居的家,恐怕他厭煩你,恨惡你。

17 Так же с другом: пореже ходи к нему в дом, иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.

18 作假見證陷害鄰居的,就是大槌,是[sword],是[sharp]箭。

18 Что булава, меч или острая стрела – человек, лжесвидетельствующий против ближнего.

19 患難時倚靠不忠誠的人,好像破壞的牙,脫節[out of joint]的腳。

19 Что зуб гнилой или хромая нога – надежда на вероломного в день беды.

20 對傷心的人唱歌,就如冷天脫衣服,又如[nitre]上倒醋。

20 Как снимающий одежду в холодный день или как уксус на рану, . так и поющий печальному сердцу весёлые песни.

21 你的仇敵若餓了,就給他[bread]吃;若渴了,就給他水喝;

21 Если враг твой голоден – накорми его; если он хочет пить – напои его водой.

22 因為,你這樣行就是把炭火堆在他的頭上;耶和華也必賞賜你。

22 Поступая так, ты устыдишь его, и он будет сгорать со стыда, а тебя наградит Вечный.

23 北風[driveth away]雨,怒容也驅背後中傷人的舌頭[so doth an angry countenance a backbiting tongue]

23 Как северный ветер приносит дождь, так язык клеветника – гневные лица.

24 寧可住在房頂的角上,不在寬闊的房屋與爭吵的婦人同住。

24 Лучше жить на углу крыши, чем в доме со сварливой женой.

25 有好消息從遠方來,就如拿涼水給口渴的人喝。

25 Что холодная вода для измученной жаждой души – добрые вести из дальнего края.

26 義人在惡人面前俯伏[falling down],好像淌渾之泉,弄濁之井。

26 Как мутный ключ или загрязнённый родник – праведник, уступающий нечестивым.

27 吃蜜過多是不好的;考究自己的榮耀也不榮耀[not glory]

27 Нехорошо есть слишком много мёда, как и постоянно искать себе славы.

28 人不制伏自己心靈[spirit],好像毀壞的城邑沒有牆垣。

28 Каков город, чьи стены рухнули, таков и человек, не владеющий собой.