| 以西結書第29章 | 
| 1  | 
| 2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, | 
| 3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 | 
| 4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, | 
| 5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 | 
| 6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 | 
| 7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 | 
| 8  | 
| 9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, | 
| 10 所以看哪 | 
| 11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 | 
| 12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 | 
| 13  | 
| 14 我必領 | 
| 15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 | 
| 16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 | 
| 17  | 
| 18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 | 
| 19 所以主耶和華如此說:看哪 | 
| 20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 | 
| 21  | 
| Пророк ЕзекиилГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта. | 
| 3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость». | 
| 8 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“, | 
| 10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией. | 
| 11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет. | 
| 12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям». | 
| 13 Ведь так говорит Владыка Вечный:  | 
| 14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством, | 
| 15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами. | 
| 16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный». | 
| 17  | 
| 18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды. | 
| 19 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный. | 
| 以西結書第29章 | Пророк ЕзекиилГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「人子啊,你要向埃及王法老預言攻擊他和埃及全地, | 2 – Смертный, обрати лицо к фараону, царю Египта, и пророчествуй против него и против всего Египта. | 
| 3 說主耶和華如此說:埃及王法老啊,你看 | 3 Говори с ним и скажи: Так говорит Владыка Вечный: | 
| 4 我─耶和華必用鉤子鉤住你的腮頰,又使江河中的魚貼住你的鱗甲;我必將你和所有貼住你鱗甲的魚,從江河中拉上來, | 4  | 
| 5 把你並江河中的魚都拋在曠野;你必倒在田野 | 5  | 
| 6 「埃及一切的居民,因向以色列家成了蘆葦的杖,就知道我是耶和華。 | 6  | 
| 7 他們用手持住你,你就斷折,傷了他們的肩;他們倚靠你,你就斷折,閃了他們的腰。 | 7 Когда они брались за тебя, ты расщеплялся и ранил им руки; когда они опирались на тебя, ты ломался, и их ноги теряли устойчивость». | 
| 8  | 8 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 9 埃及地必荒廢淒涼,他們就知道我是耶和華。「因為法老說:『這河是我的,是我所造的』, | 9 Египет станет безлюдной пустыней. Тогда они узнают, что Я – Вечный. За то, что ты сказал: „Нил – мой; это я его создал“, | 
| 10 所以看哪 | 10 Я – твой враг и враг твоих рек. Я превращу землю Египта в мёртвую пустыню от Мигдола на севере до Сиены на юге, до самой границы с Эфиопией. | 
| 11 人的腳、獸的蹄都不經過,四十年之久並無人居住。 | 11 Не будет ступать по ней ни нога человека, ни нога животного; она будет необитаемой сорок лет. | 
| 12 我必使埃及地在荒涼的國中成為荒涼,使埃及城在荒廢的城中變為荒廢,共有四十年。我必將埃及人分散在列國,四散在列邦。」 | 12 Я сделаю землю Египта пустыней среди опустошённых земель, и её города будут безлюдными среди опустевших городов сорок лет. Я рассею египтян между другими народами и развею их по чужим землям». | 
| 13  | 13 Ведь так говорит Владыка Вечный:  | 
| 14 我必領 | 14 Я восстановлю и возвращу их в Верхний Египет, . землю их предков. Они будут там слабым царством, | 
| 15 必為列國中最低微的,也不再自高於列國之上。我必減少他們,以致不再轄制列國。 | 15 самым слабым из царств, и никогда впредь не возвысятся над другими народами. Я так ослаблю их, что они впредь не смогут править народами. | 
| 16 埃及必不再作以色列家所倚靠的;以色列家要 | 16 Египет больше не будет опорой для Исраила; он будет напоминанием людям о грехе, который они совершили, обращаясь к нему за помощью. Тогда они узнают, что Я – Владыка Вечный». | 
| 17  | 17  | 
| 18 「人子啊,巴比倫王尼布甲尼撒使他的軍兵大大效勞,攻打推羅,以致頭都光禿,肩都被削 | 18 – Смертный, Навуходоносор, царь Вавилона, заставил своё войско немало потрудиться под Тиром: все головы оплешивели, все плечи натёрты от непосильного труда. Но ни он, ни его войско ничего не получили от Тира в уплату за труды. | 
| 19 所以主耶和華如此說:看哪 | 19 Поэтому так говорит Владыка Вечный:  | 
| 20 我將埃及地賜給他,酬他所效的勞,因王與軍兵是為我勤勞。這是主耶和華說的。 | 20 Я отдаю ему Египет в награду за труды, потому что он и его войско трудились для Меня, – возвещает Владыка Вечный. | 
| 21  | 21 В тот день Я сделаю Исраил сильным и дам тебе что им сказать, и узнают, что Я – Вечный. |