以賽亞書

第16章

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

Пророк Исаия

Глава 16

1 Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи,из Селы через пустыню на гору Сион.

2 Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, –женщины-моавитянки у бродов Арнона.

3 – Дай нам совет, прими решение.Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет.Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.

4 Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя.Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,

5 тогда верностью утвердится престол, и воссядет на него в истине правитель – правитель из дома Давуда, –ищущий справедливость, спешащий творить праведность.

6 Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии,о его гордости и наглости, но пуста его похвальба.

7 Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав.Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.

8 Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы.Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне.Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.

9 И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы.О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами!Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.

10 Веселье и радость ушли из садов, никто не поёт, не шумит в виноградникахи в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.

11 Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.

12 Если Моав явится и станет изводить себя в капище,если он придёт в своё святилище молиться, то не будет от этого прока.

13 Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.

14 Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.

以賽亞書

第16章

Пророк Исаия

Глава 16

1 你們當將綿羊羔[lamb][to]那地掌權的,從西拉[to]曠野,送到女子錫安[daughter of Zion]的山。

1 Посылайте ягнят в дань правителям Иудеи,из Селы через пустыню на гору Сион.

2 摩押的眾女[daughters]在亞嫩渡口,必像遊飛的鳥,趕離出[cast out of]窩的雛。

2 Как бьющая крыльями птица, выброшенная из гнезда, –женщины-моавитянки у бродов Арнона.

3 求你[Take]謀略,行公平;使你的影子在午間如黑夜;隱藏被趕散的人;不可顯露逃民。

3 – Дай нам совет, прими решение.Пусть твоя тень среди полудня, как ночь, нас укроет.Спрячь изгнанников, не выдавай скитальцев.

4 摩押啊[Moab],求你容我這被趕散的人和你同居;求你作他們的隱密處[be thou a covert to them],脫離滅命者的面。[for]勒索人的要絕盡[at an end]毀滅人的[spoiler]止息了,欺壓人的從國中除滅了。

4 Дай моавским изгнанникам остаться у тебя, стань им убежищем от губителя.Когда притеснителю придёт конец, прекратится опустошение и в стране сгинут расхитители,

5 寶座必因慈愛堅立[in mercy shall the throne be established]他必[he shall]誠誠實實、在大衛帳幕中[in the tabernacle of David]坐在其上,施行審判[judging],尋求公平,速行公義。

5 тогда верностью утвердится престол, и воссядет на него в истине правитель – правитель из дома Давуда, –ищущий справедливость, спешащий творить праведность.

6 我們聽說摩押人驕傲:[he]是極其驕傲;就是[even of]他狂妄、驕傲、忿怒;他的謊話卻非如此[but his lies shall not be so]

6 Слышали мы о гордости Моава, о его непомерной гордости и тщеславии,о его гордости и наглости, но пуста его похвальба.

7 因此,摩押人必為摩押哀號,人人都要哀號。你們摩押人要為吉珥.哈列設的根基[foundations]哀歎;他們必然[surely they are]憂傷。

7 Поэтому плачут моавитяне, все вместе оплакивают Моав.Плачьте, сражённые горем, вспоминая прекрасные лепёшки с изюмом из Кир-Харесета.

8 因為希實本的田地和西比瑪的葡萄樹都衰殘了;異教之民[heathen]的君主折斷了[have broken down]其中[thereof]上佳[principal]的枝子,他們來到[they are come even unto]雅謝,流經[wandered through]曠野;她的[her]嫩枝向外探出,直探過洋海[sea]

8 Засохли поля Хешбона и виноградные лозы Сивмы.Вожди народов растоптали лучшие лозы, что некогда тянулись до Иазера, простирались к пустыне.Побеги их расширялись и достигали Мёртвого моря.

9 因此,我要為西比瑪的葡萄樹哀哭,與雅謝人哀哭一樣;希實本、以利亞利啊,我要以眼淚澆灌你;你為夏天的果子、為收割的莊稼歡呼的聲音止息了[for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen]

9 И я плачу, как плачет Иазер, о лозах Сивмы.О, Хешбон и Элеале, орошу вас слезами!Над твоими созревшими плодами, над твоим поспевшим зерном стихли крики радости.

10 從肥美的田中奪去了歡喜快樂;在葡萄園裏必無歌唱,也[shall]無歡呼的聲音。踹酒的在他們[their]酒醡中[shall]不得踹出酒來;我已使[have made]他們因葡萄[their vintage]歡呼的聲音止息。

10 Веселье и радость ушли из садов, никто не поёт, не шумит в виноградникахи в давильнях не топчет вино, и радости шумной положен конец.

11 因此,我心腹[shall]為摩押哀鳴如琴,我心腸為吉珥.哈列設也是如此。

11 Плачет сердце моё о Моаве, как арфа, и душа – о Кир-Харесете.

12 那時,見摩押人在高處疲乏[when it is seen that Moab is weary on the high place]以致他要[that he shall]到他聖所祈禱;[but]不蒙應允。

12 Если Моав явится и станет изводить себя в капище,если он придёт в своё святилище молиться, то не будет от этого прока.

13 這是耶和華從那時[since that time]論摩押所說[hath spoken]的話。

13 Таково слово, которое Вечный сказал о Моаве в прошлом.

14 但現在耶和華說:「三年之內,照雇工的年數,摩押的榮耀與[that]群眾必被藐視;餘剩的人[shall be]甚少無幾,贏弱無力[feeble]。」

14 Но теперь Вечный говорит: – Ровно через три года, как если бы батрак отсчитывал дни до конца срока своей работы, слава Моава и всё множество его народа погибнут, а уцелевшие будут малочисленны и слабы.