路加福音

第3章

1 凱撒提庇留在位第十五年,本丟.彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,

2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰[the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness]

3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦;

4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦;

6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」

7 約翰[Then]對那出來要受他浸的眾人說:「毒蛇的族類哪[O generation],誰曾警戒[hath warned]你們逃避將來的忿怒呢?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits worthy of repentance]始後[begin]不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們:『神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。』

9 現在斧子也已[also]放在樹根上;凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」

10 百姓[people]問他說:「這樣,我們當作甚麼呢?」

11 約翰回答他們[them]說:「有兩件衣服的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」

12 又有稅吏來要受浸,對他說[said unto him]:「夫子,我們當作甚麼呢?」

13 約翰對他們[unto them]說:「除了給你們[you]例定的數目,不要多取。」

14 兵丁也是這樣[soldiers likewise]問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰對他們[unto them]說:「不要以強暴待人,也不要誣告人[accuse any falsely];自己有錢糧就當知足。」

15 百姓在指望[in expectation]的時候,人都心裏猜疑約翰是基督不是[John, whether he were the Christ, or not]

16 約翰回答[answered]對眾人[unto them all]說:「我誠然[indeed]是用水給你們施浸;但有一個能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

17 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在他的倉[his garner]至於糠秕,他要用不滅的火焚燒[but the chaff he will burn with fire unquenchable]。」

18 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳講[preached]

19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力[Philip's]之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備,

20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。

21 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸,正禱告的時候,天就開了,

22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」

23 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲,(依人看來)他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,

24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子,

25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;

26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子,

27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子,

28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子,

29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,

30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子,

31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子,

32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,

33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子,

34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子,

35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子,

36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子,

37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子,

38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 3

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.

3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

4 Как написано в книге пророка Исаии:
«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!

5 Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм пусть станут ниже.Извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные пути – ровными,

6 чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“».

7 Яхия говорил толпам, которые приходили к нему принять обряд погружения в воду: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?

8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». Говорю вам, что Всевышний может и из этих камней сотворить детей Ибрахиму.

9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 – Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.

12 Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам?Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.

16 На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. .

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне.

18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил,

20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу.

21 Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

23 Исе было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Он был, как все думали, сыном Юсуфа, сына Илия,

24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф,

25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей,

26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай,

27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви,

30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким,

31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд,

32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон,

33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда,

34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор,

35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах,

36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех,

37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний.

路加福音

第3章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 3

1 凱撒提庇留在位第十五年,本丟.彼拉多作猶太巡撫,希律作加利利分封的王,他兄弟腓力作以土利亞和特拉可尼地方分封的王,呂撒聶作亞比利尼分封的王,

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп – правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний – правителем Авилинеи,

2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰[the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness]

2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне.

3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦;

3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當[ye]預備主的道,修直他的路。

4 Как написано в книге пророка Исаии:
«Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, сделайте прямыми дороги Его!

5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦;

5 Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм пусть станут ниже.Извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные пути – ровными,

6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」

6 чтобы все люди увидели спасение, дарованное Всевышним“».

7 約翰[Then]對那出來要受他浸的眾人說:「毒蛇的族類哪[O generation],誰曾警戒[hath warned]你們逃避將來的忿怒呢?

7 Яхия говорил толпам, которые приходили к нему принять обряд погружения в воду: – Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия Всевышнего?

8 所以[therefore],你們要結出與悔改相稱的果子來[fruits worthy of repentance]始後[begin]不要自己心裏說:『有亞伯拉罕為我們的祖宗。』我告訴你們:『神能從這些石頭中,給亞伯拉罕興起子孫來。』

8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». Говорю вам, что Всевышний может и из этих камней сотворить детей Ибрахиму.

9 現在斧子也已[also]放在樹根上;凡不結好果子的樹就砍下來,丟在火裏。」

9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 百姓[people]問他說:「這樣,我們當作甚麼呢?」

10 – Что же нам делать? – спрашивал народ.

11 約翰回答他們[them]說:「有兩件衣服的,就分給那沒有的;有食物的,也當這樣行。」

11 Яхия отвечал: – Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть поделится с голодающим.

12 又有稅吏來要受浸,對他說[said unto him]:「夫子,我們當作甚麼呢?」

12 Сборщики налогов тоже приходили принять обряд погружения в воду. – Учитель, – спрашивали они, – что нам делать?

13 約翰對他們[unto them]說:「除了給你們[you]例定的數目,不要多取。」

13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им.

14 兵丁也是這樣[soldiers likewise]問他說:「我們當作甚麼呢?」約翰對他們[unto them]說:「不要以強暴待人,也不要誣告人[accuse any falsely];自己有錢糧就當知足。」

14 Спрашивали его и солдаты: – А что делать нам?Яхия ответил: – Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 百姓在指望[in expectation]的時候,人都心裏猜疑約翰是基督不是[John, whether he were the Christ, or not]

15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это.

16 約翰回答[answered]對眾人[unto them all]說:「我誠然[indeed]是用水給你們施浸;但有一個能力比我更大的要來,我就是給他解鞋帶也不配。他要用聖靈與火給你們施浸。

16 На это Яхия отвечал им всем: – Я совершаю над вами обряд, погружая вас в воду, но придёт Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет погружать вас в Святого Духа и в огонь. .

17 他手裏拿著簸箕,要[purge]淨他的場,把麥子收在他的倉[his garner]至於糠秕,他要用不滅的火焚燒[but the chaff he will burn with fire unquenchable]。」

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне.

18 約翰又用許多別的話勸百姓,向他們傳講[preached]

18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力[Philip's]之妻希羅底的緣故,並因他所行的一切惡事,受了約翰的責備,

19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил,

20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。

20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу.

21 眾百姓都受了浸,耶穌也受了浸,正禱告的時候,天就開了,

21 Когда весь народ проходил обряд погружения в воду, прошёл его и Иса. И когда после прохождения обряда Он молился, раскрылись небеса,

22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

23 耶穌開頭傳道,年紀約有三十歲,(依人看來)他是約瑟的兒子,約瑟是希里的兒子,

23 Исе было около тридцати лет, когда Он начал Своё служение. Он был, как все думали, сыном Юсуфа, сына Илия,

24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子,

24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф,

25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子;

25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей,

26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子,

26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай,

27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子,

27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子,

28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,

29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви,

30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子,

30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким,

31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子,

31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд,

32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子,

32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон,

33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子,

33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда,

34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子,

34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор,

35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子,

35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах,

36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子,

36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех,

37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子,

37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。

38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний.