| 路加福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰 | 
| 3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦; | 
| 4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當 | 
| 5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦; | 
| 6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」 | 
| 7  | 
| 8 所以 | 
| 9 現在斧子也已 | 
| 10  | 
| 11 約翰回答他們 | 
| 12 又有稅吏來要受浸,對他說 | 
| 13 約翰對他們 | 
| 14 兵丁也是這樣 | 
| 15  | 
| 16 約翰回答 | 
| 17 他手裏拿著簸箕,要簸 | 
| 18  | 
| 19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力 | 
| 20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。 | 
| 21  | 
| 22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」 | 
| 23  | 
| 24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子, | 
| 25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子; | 
| 26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子, | 
| 27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子, | 
| 28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子, | 
| 29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子, | 
| 30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子, | 
| 31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子, | 
| 32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子, | 
| 33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子, | 
| 34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子, | 
| 35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子, | 
| 36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子, | 
| 37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子, | 
| 38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне. | 
| 3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов. | 
| 4 Как написано в книге пророка Исаии: | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». | 
| 9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. | 
| 10 – Что же нам делать? – спрашивал народ. | 
| 11 Яхия отвечал:  | 
| 12 Сборщики налогов  тоже приходили принять обряд погружения в воду.  | 
| 13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им. | 
| 14 Спрашивали его и солдаты:  | 
| 15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это. | 
| 16 На это Яхия отвечал им всем:  | 
| 17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. | 
| 18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть. | 
| 19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил, | 
| 20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу. | 
| 21  | 
| 22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос:  | 
| 23  | 
| 24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф, | 
| 25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей, | 
| 26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай, | 
| 27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий, | 
| 28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир, | 
| 29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви, | 
| 30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким, | 
| 31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд, | 
| 32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон, | 
| 33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда, | 
| 34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор, | 
| 35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах, | 
| 36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех, | 
| 37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан, | 
| 38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний. | 
| 路加福音第3章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰 | 2 а Ханан и Каиафа были верховными священнослужителями, слово Всевышнего было к Яхии, сыну Закарии, в пустыне. | 
| 3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦; | 3 После этого Яхия пошёл по всем областям, прилегающим к реке Иордану, и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов. | 
| 4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當 | 4 Как написано в книге пророка Исаии: | 
| 5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦; | 5  | 
| 6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」 | 6  | 
| 7  | 7  | 
| 8 所以 | 8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не считайте, что вы избежите наказания только потому, что вы «дети Ибрахима». | 
| 9 現在斧子也已 | 9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь. | 
| 10  | 10 – Что же нам делать? – спрашивал народ. | 
| 11 約翰回答他們 | 11 Яхия отвечал:  | 
| 12 又有稅吏來要受浸,對他說 | 12 Сборщики налогов  тоже приходили принять обряд погружения в воду.  | 
| 13 約翰對他們 | 13 – Не требуйте с людей больше, чем положено, – говорил он им. | 
| 14 兵丁也是這樣 | 14 Спрашивали его и солдаты:  | 
| 15  | 15 Народ был в напряжённом ожидании Масиха, и всех интересовало, не Яхия ли это. | 
| 16 約翰回答 | 16 На это Яхия отвечал им всем:  | 
| 17 他手裏拿著簸箕,要簸 | 17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберёт в Своё хранилище, а мякину сожжёт в неугасимом огне. | 
| 18  | 18 И много другого говорил Яхия, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть. | 
| 19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力 | 19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за всё другое зло, которое тот совершил, | 
| 20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。 | 20 Ирод ко всему злу добавил ещё одно, заключив Яхию в темницу. | 
| 21  | 21  | 
| 22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」 | 22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос:  | 
| 23  | 23  | 
| 24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子, | 24 чьими предками были Матфат, Леви, Мелхий, Ианнай, Юсуф, | 
| 25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子; | 25 Маттафия, Амос, Наум, Эслий, Наггей, | 
| 26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子, | 26 Мааф, Маттафия, Шемий, Иосих, Иодай, | 
| 27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子, | 27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий, | 
| 28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子, | 28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир, | 
| 29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子, | 29 Иешуа, Элиезер, Иорим, Матфат, Леви, | 
| 30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子, | 30 Шимон, Иуда, Юсуф, Ионам, Элиаким, | 
| 31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子, | 31 Мелеай, Меннай, Маттафай, Нафан, Давуд, | 
| 32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子, | 32 Есей, Овид, Боаз, Салмон, Нахшон, | 
| 33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子, | 33 Аминадав, Рам, . Хецрон, Фарец, Иуда, | 
| 34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子, | 34 Якуб, Исхак, Ибрахим, Терах, Нахор, | 
| 35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子, | 35 Серуг, Реу, Фалек, Евер, Шелах, | 
| 36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子, | 36 Каинан, Арфаксад, Сим, Нух, Ламех, | 
| 37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子, | 37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан, | 
| 38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。 | 38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Всевышний. |