| 路加福音第3章 | 
| 1  | 
| 2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰 | 
| 3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦; | 
| 4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當 | 
| 5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦; | 
| 6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」 | 
| 7  | 
| 8 所以 | 
| 9 現在斧子也已 | 
| 10  | 
| 11 約翰回答他們 | 
| 12 又有稅吏來要受浸,對他說 | 
| 13 約翰對他們 | 
| 14 兵丁也是這樣 | 
| 15  | 
| 16 約翰回答 | 
| 17 他手裏拿著簸箕,要簸 | 
| 18  | 
| 19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力 | 
| 20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。 | 
| 21  | 
| 22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」 | 
| 23  | 
| 24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子, | 
| 25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子; | 
| 26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子, | 
| 27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子, | 
| 28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子, | 
| 29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子, | 
| 30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子, | 
| 31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子, | 
| 32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子, | 
| 33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子, | 
| 34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子, | 
| 35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子, | 
| 36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子, | 
| 37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子, | 
| 38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。 | 
| Вiд ЛукиРозділ 3 | 
| 1  | 
| 2 за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія. | 
| 3 І він перейшов усю землю Йорда́нську, проповідуючи хрищення покая́ння для про́щення гріхів, | 
| 4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому! | 
| 5 Нехай кожна долина напо́вниться, гора ж кожна та при́горок зни́зиться, що нерівне, нехай випросто́вується, а доро́ги вибо́їсті стануть гладе́нькі, — | 
| 6 і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“ | 
| 7 А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього? | 
| 8 Отож, учиніть гідний плід покая́ння. І не починайте казати в собі: „Маємо ба́тька Авраама“. Бо кажу вам, що Бог може підне́сти дітей Авраамові з цьо́го каміння. | 
| 9 Бо вже он до корі́ння дере́в і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене“. | 
| 10 А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“ | 
| 11 І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“. | 
| 12 І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“ | 
| 13 А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“. | 
| 14 Питали ж його й вояки́ й говорили: „А нам що робити?“ І він їм відповів: „Ніко́го не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольня́йтесь платнею своєю“. | 
| 15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос, | 
| 16 Іван відповідав усім, кажучи: „Я хрищу́ вас водою, але йде ось Поту́жніший за мене, що Йому́ розв'язати ремінця́ від Його взуття́ я негідний, — Він христитиме вас Святим Духом й огнем! | 
| 17 У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. | 
| 18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові. | 
| 19 А Ірод тетра́рх, що Іван докоря́в йому за Іродія́ду, дружи́ну брата свого, і за все зло, яке заподі́яв був Ірод, | 
| 20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язни́ці. | 
| 21  | 
| 22 і Дух Святий зли́нув на Нього в тілесному ви́гляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Тебе!“ | 
| 23  | 
| 24 сина Маттатового, сина Леві́їного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йо́сипового, | 
| 25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого, | 
| 26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого, | 
| 27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого, | 
| 28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового, | 
| 29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого, | 
| 30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йо́сипового, сина Йонамового, сина Еліякимового, | 
| 31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового, | 
| 32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового, | 
| 33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного, | 
| 34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового, | 
| 35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного, | 
| 36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Но́євого, сина Ламе́хового, | 
| 37 сина Матусалового, сина Ено́хового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового, | 
| 38 сина Еносового, сина Ситового, сина Ада́мового, — Сином Божим. | 
| 路加福音第3章 | Вiд ЛукиРозділ 3 | 
| 1  | 1  | 
| 2 亞那和該亞法作大祭司,神的話臨到撒迦利亞的兒子、在曠野的約翰 | 2 за первосвящеників Анни й Кайя́фи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія. | 
| 3 他就來到約旦河一帶地方,宣講悔改的浸禮,使罪得赦; | 3 І він перейшов усю землю Йорда́нську, проповідуючи хрищення покая́ння для про́щення гріхів, | 
| 4 正如先知以賽亞書上所記的話,說:「在曠野有人聲喊著說:你們當 | 4 як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: „Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки́ Йому! | 
| 5 一切山窪都要填滿,大小山岡都要削平;彎彎曲曲的地方要改為正直,高高低低的道路要改為平坦; | 5 Нехай кожна долина напо́вниться, гора ж кожна та при́горок зни́зиться, що нерівне, нехай випросто́вується, а доро́ги вибо́їсті стануть гладе́нькі, — | 
| 6 凡有血氣的,都要見神的救恩。」 | 6 і кожна люди́на побачить Боже спасі́ння!“ | 
| 7  | 7 А Іван говорив до людей, хто прихо́див, христитися в ньо́го: Ро́де зміїний, — хто навчив вас тікати від гніву майбу́тнього? | 
| 8 所以 | 8 Отож, учиніть гідний плід покая́ння. І не починайте казати в собі: „Маємо ба́тька Авраама“. Бо кажу вам, що Бог може підне́сти дітей Авраамові з цьо́го каміння. | 
| 9 現在斧子也已 | 9 Бо вже он до корі́ння дере́в і сокира прикла́дена: кожне ж дерево, що доброго пло́ду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене“. | 
| 10  | 10 А люди питали його й говорили: „Що́ ж нам робити?“ | 
| 11 約翰回答他們 | 11 І сказав він у відповідь їм: „У кого дві сорочці, — нехай дасть немаючому; а хто має поживу, — нехай робить так само“. | 
| 12 又有稅吏來要受浸,對他說 | 12 І прихо́дили й ми́тники, щоб христитись від нього, і питали його: „Учителю, що́ ми маємо робити?“ | 
| 13 約翰對他們 | 13 А він їм казав: „Не стягайте нічого над те, що вам зве́лено“. | 
| 14 兵丁也是這樣 | 14 Питали ж його й вояки́ й говорили: „А нам що робити?“ І він їм відповів: „Ніко́го не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольня́йтесь платнею своєю“. | 
| 15  | 15 Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх ду́мали всі про Івана, чи то він не Христос, | 
| 16 約翰回答 | 16 Іван відповідав усім, кажучи: „Я хрищу́ вас водою, але йде ось Поту́жніший за мене, що Йому́ розв'язати ремінця́ від Його взуття́ я негідний, — Він христитиме вас Святим Духом й огнем! | 
| 17 他手裏拿著簸箕,要簸 | 17 У руці Своїй має Він ві́ячку, — і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засі́ків Своїх, а полову попа́лить ув огні невгаси́мім“. | 
| 18  | 18 Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Нови́ну народові. | 
| 19 只是分封的王希律,因他兄弟腓力 | 19 А Ірод тетра́рх, що Іван докоря́в йому за Іродія́ду, дружи́ну брата свого, і за все зло, яке заподі́яв був Ірод, | 
| 20 又另外添了一件,就是把約翰收在監裏。 | 20 до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в'язни́ці. | 
| 21  | 21  | 
| 22 聖靈降臨在他身上,形狀彷彿鴿子,又有聲音從天上來,說:「你是我的愛子;我喜悅你。」 | 22 і Дух Святий зли́нув на Нього в тілесному ви́гляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: „Ти Син Мій Улю́блений, що Я вподо́бав Тебе!“ | 
| 23  | 23  | 
| 24 希里是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子,利未是麥基的兒子,麥基是雅拿的兒子,雅拿是約瑟的兒子, | 24 сина Маттатового, сина Леві́їного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йо́сипового, | 
| 25 約瑟是瑪他提亞的兒子;瑪他提亞是亞摩斯的兒子;亞摩斯是拿鴻的兒子;拿鴻是以斯利的兒子;以斯利是拿該的兒子; | 25 сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого, | 
| 26 拿該是瑪押的兒子,瑪押是瑪他提亞的兒子,瑪他提亞是西美的兒子,西美是約瑟的兒子,約瑟是猶大的兒子,猶大是約亞拿的兒子, | 26 сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого, | 
| 27 約亞拿是利撒的兒子,利撒是所羅巴伯的兒子,所羅巴伯是撒拉鐵的兒子,撒拉鐵是尼利的兒子,尼利是麥基的兒子, | 27 сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого, | 
| 28 麥基是亞底的兒子,亞底是哥桑的兒子,哥桑是以摩當的兒子,以摩當是珥的兒子,珥是約細的兒子, | 28 сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового, | 
| 29 約細是以利以謝的兒子,以利以謝是約令的兒子,約令是瑪塔的兒子,瑪塔是利未的兒子, | 29 сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого, | 
| 30 利未是西緬的兒子,西緬是猶大的兒子,猶大是約瑟的兒子,約瑟是約南的兒子,約南是以利雅敬的兒子, | 30 сина Семенового, сина Юдиного, сина Йо́сипового, сина Йонамового, сина Еліякимового, | 
| 31 以利雅敬是米利亞的兒子,米利亞是買南的兒子,買南是瑪達他的兒子,瑪達他是拿單的兒子,拿單是大衛的兒子, | 31 сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового, | 
| 32 大衛是耶西的兒子,耶西是俄備得的兒子,俄備得是波阿斯的兒子,波阿斯是撒門的兒子,撒門是拿順的兒子, | 32 сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового, | 
| 33 拿順是亞米拿達的兒子,亞米拿達是亞蘭的兒子,亞蘭是希斯崙的兒子,希斯崙是法勒斯的兒子,法勒斯是猶大的兒子, | 33 сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного, | 
| 34 猶大是雅各的兒子,雅各是以撒的兒子,以撒是亞伯拉罕的兒子,亞伯拉罕是他拉的兒子,他拉是拿鶴的兒子, | 34 сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового, | 
| 35 拿鶴是西鹿的兒子,西鹿是拉吳的兒子,拉吳是法勒的兒子,法勒是希伯的兒子,希伯是沙拉的兒子, | 35 сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного, | 
| 36 沙拉是該南的兒子,該南是亞法撒的兒子,亞法撒是閃的兒子,閃是挪亞的兒子,挪亞是拉麥的兒子, | 36 сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Но́євого, сина Ламе́хового, | 
| 37 拉麥是瑪土撒拉的兒子,瑪土撒拉是以諾的兒子,以諾是雅列的兒子,雅列是瑪勒列的兒子,瑪勒列是該南的兒子,該南是以挪士的兒子, | 37 сина Матусалового, сина Ено́хового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового, | 
| 38 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是神的兒子。 | 38 сина Еносового, сина Ситового, сина Ада́мового, — Сином Божим. |