那鴻書

第2章

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

6 河閘開放,宮殿沖沒。

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」

Пророк Наум

Глава 2

1 Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.

2 Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила,хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.

3 Щиты бойцов его красны, его воины – в багряных одеждах.Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.

4 Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям.Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.

5 Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу.Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.

6 Речные ворота распахнуты, и враг разрушает царский дворец.

7 Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.

8 Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди.«Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.

9 Расхищайте серебро! Расхищайте золото!Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.

10 Разграблен, опустошён и разорён город.Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела, и у всех бледнеют лица.

11 Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят,по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?

12 Лев растерзал достаточно добычи для своих детёнышей и удавил жертву для своей львицы,наполнил добычею свои пещеры и жертвами – своё логово.

13 – Я против тебя! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов; Я не оставлю на земле добычи для тебя.И не будет больше слышен голос твоих посланников.

那鴻書

第2章

Пророк Наум

Глава 2

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

1 Ниневия, против тебя поднимается разрушитель. Охраняй крепости, стереги дорогу, укрепляй себя, собери все свои силы.

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

2 Вечный восстановит величие Якуба, подобно величию Исраила,хотя разрушители опустошили их и погубили их виноградные лозы.

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

3 Щиты бойцов его красны, его воины – в багряных одеждах.Сверкает металл колесниц в день, когда они приготовлены к бою, колышется лес копий.

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

4 Проносятся по улицам колесницы, мечутся по площадям.Они подобны пылающим факелам, как сверкающие молнии.

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

5 Царь созывает своих лучших воинов, но они спотыкаются на ходу.Они устремляются к городским стенам, но против них уже возведены осадные сооружения.

6 河閘開放,宮殿沖沒。

6 Речные ворота распахнуты, и враг разрушает царский дворец.

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

7 Решено: Ниневия будет обнажена и уведена в плен. Рабыни её стонут, как голубки, и бьют себя в грудь.

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

8 Ниневия – как убывающий водоём: словно прорвавшаяся вода, бегут из неё люди.«Стойте! Стойте!» – кричат им, но никто не останавливается.

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

9 Расхищайте серебро! Расхищайте золото!Нет конца их запасам и богатствам из сокровищниц.

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

10 Разграблен, опустошён и разорён город.Сердца людей замирают от страха, колени трясутся, дрожат тела, и у всех бледнеют лица.

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

11 Где же теперь Ниневия, что была как логово львов, как место, где выкармливают своих львят,по которому бродили лев, львица и львёнок, и ничто их не пугало?

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

12 Лев растерзал достаточно добычи для своих детёнышей и удавил жертву для своей львицы,наполнил добычею свои пещеры и жертвами – своё логово.

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」

13 – Я против тебя! – возвещает Вечный, Повелитель Сил. –Я сожгу в дыму твои колесницы, и меч истребит твоих молодых львов; Я не оставлю на земле добычи для тебя.И не будет больше слышен голос твоих посланников.