那鴻書

第2章

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

6 河閘開放,宮殿沖沒。

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」

Книга пророка Наума

Глава 2

1 Поднимается5927 на59216440 тебя разрушитель:6327 охраняй5341 твердыни,4694 стереги6822 дорогу,1870 укрепи2388 чресла,4975 собирайся553 с силами.35813966

2 Ибо восстановит7725 Господь3068 величие1347 Иакова,3290 как величие1347 Израиля,3478 потому что опустошили1238 их опустошители1238 и виноградные2156 ветви2156 их истребили.7843

3 Щит4043 героев1368 его красен;119 воины2428582 его в одеждах багряных;8529 огнем784 сверкают6393 колесницы7393 в день3117 приготовления3559 к бою, и лес копьев1265 волнуется.7477

4 По улицам2351 несутся1984 колесницы,7393 гремят8264 на площадях;7339 блеск от них, как4758 от огня;3940 сверкают,7323 как молния.1300

5 Он вызывает2142 храбрых117 своих, но они спотыкаются3782 на ходу1979 своем; поспешают4116 на стены2346 города, но осада5526 уже устроена.3559

6 Речные5104 ворота8179 отворяются,6605 и дворец1964 разрушается.4127

7 Решено:5324 она будет обнажена5927 и отведена1540 в плен,1540 и рабыни519 ее будут5090 стонать5090 как голуби,69633123 ударяя8608 себя в грудь.3824

8 Ниневия5210 со времени3117 существования своего была как пруд,1295 полный водою,4325 а они бегут.5127 «Стойте,5975 стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437

9 Расхищайте962 серебро,3701 расхищайте962 золото!2091 нет конца7097 запасам84983519 всякой драгоценной2532 утвари.3627

10 Разграблена,950 опустошена4003 и разорена1110 она, — и тает4549 сердце,3820 колени1290 трясутся;6375 у всех в чреслах4975 сильная боль,2479 и лица6440 у всех потемнели.69086289

11 Где теперь логовище4583 львов738 и то пастбище4829 для львенков,3715 по которому ходил1980 лев,738 львица3833 и львенок,7381482 и никто не пугал2729 их, —

12 лев,738 похищающий2963 для насыщения1767 щенков1484 своих, и задушающий2614 для львиц3833 своих, и наполняющий4390 добычею2964 пещеры2356 свои и логовища4585 свои похищенным?2966

13 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И сожгу1197 в дыму6227 колесницы7393 твои, и меч2719 пожрет398 львенков3715 твоих, и истреблю3772 с земли776 добычу2964 твою, и не будет8085 более слышим8085 голос6963 послов4397 твоих.

那鴻書

第2章

Книга пророка Наума

Глава 2

1 尼尼微啊,那打碎邦國的上來攻擊你。你要看守保障,謹防道路,使腰強壯,大大勉力。

1 Поднимается5927 на59216440 тебя разрушитель:6327 охраняй5341 твердыни,4694 стереги6822 дорогу,1870 укрепи2388 чресла,4975 собирайся553 с силами.35813966

2 耶和華轉去[turned away]雅各的榮華,好像以色列的榮華一樣;因為使地空虛的,已經使雅各和以色列空虛,將他們的葡萄枝毀壞了。

2 Ибо восстановит7725 Господь3068 величие1347 Иакова,3290 как величие1347 Израиля,3478 потому что опустошили1238 их опустошители1238 и виноградные2156 ветви2156 их истребили.7843

3 他勇士的盾牌是紅的,精兵都穿朱紅衣服。在他預備爭戰的日子,戰車上的鋼鐵閃爍如火,松樹也大大震動[fir trees shall be terribly shaken]起來了。

3 Щит4043 героев1368 его красен;119 воины2428582 его в одеждах багряных;8529 огнем784 сверкают6393 колесницы7393 в день3117 приготовления3559 к бою, и лес копьев1265 волнуется.7477

4 車輛在街上[in the streets]急行,在寬闊[ways]奔來奔去,形狀如火把,飛跑如閃電。

4 По улицам2351 несутся1984 колесницы,7393 гремят8264 на площадях;7339 блеск от них, как4758 от огня;3940 сверкают,7323 как молния.1300

5 尼尼微王招聚他的尊貴人[worthies];他們步行絆跌,速上城牆,預備保障[defence]

5 Он вызывает2142 храбрых117 своих, но они спотыкаются3782 на ходу1979 своем; поспешают4116 на стены2346 города, но осада5526 уже устроена.3559

6 河閘開放,宮殿沖沒。

6 Речные5104 ворота8179 отворяются,6605 и дворец1964 разрушается.4127

7 王后蒙羞,被人擄去;宮女搥胸,哀鳴如鴿。此乃命定之事。

7 Решено:5324 она будет обнажена5927 и отведена1540 в плен,1540 и рабыни519 ее будут5090 стонать5090 как голуби,69633123 ударяя8608 себя в грудь.3824

8 尼尼微自古以來充滿人民,如同聚水的池子;現在居民卻都逃跑。雖有人呼喊說:站住。站住。卻無人回顧。

8 Ниневия5210 со времени3117 существования своего была как пруд,1295 полный водою,4325 а они бегут.5127 «Стойте,5975 стойте!5975» Но никто не оглядывается.6437

9 你們搶掠金銀吧。因為所積蓄的無窮,華美的寶器無數。

9 Расхищайте962 серебро,3701 расхищайте962 золото!2091 нет конца7097 запасам84983519 всякой драгоценной2532 утвари.3627

10 尼尼微現在空虛荒涼,人心融化[melteth],雙膝相碰,腰都多有疼痛,臉都發黑[blackness]

10 Разграблена,950 опустошена4003 и разорена1110 она, — и тает4549 сердце,3820 колени1290 трясутся;6375 у всех в чреслах4975 сильная боль,2479 и лица6440 у всех потемнели.69086289

11 獅子的住處[dwelling]和少壯獅子餵養之處在哪裏呢?公獅─就是老獅並小獅所行走[the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp]使牠們不受[none made them]驚嚇之地在哪裏呢?

11 Где теперь логовище4583 львов738 и то пастбище4829 для львенков,3715 по которому ходил1980 лев,738 львица3833 и львенок,7381482 и никто не пугал2729 их, —

12 公獅為小獅撕碎許多食物,為母獅掐死活物,把撕碎的、掐死的充滿牠的洞穴。

12 лев,738 похищающий2963 для насыщения1767 щенков1484 своих, и задушающий2614 для львиц3833 своих, и наполняющий4390 добычею2964 пещеры2356 свои и логовища4585 свои похищенным?2966

13 大軍之耶和華說:「看哪[Behold],我與你為敵,必將[her]的車輛焚燒成煙,刀劍也必吞滅你的少壯獅子;我必從地上除滅你所撕碎的,你使者的聲音必不再聽見。」

13 Вот, Я — на тебя! говорит5002 Господь3068 Саваоф.6635 И сожгу1197 в дыму6227 колесницы7393 твои, и меч2719 пожрет398 львенков3715 твоих, и истреблю3772 с земли776 добычу2964 твою, и не будет8085 более слышим8085 голос6963 послов4397 твоих.