3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]。
1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!
2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!
3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.
5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.
6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
8 Разве ты лучше города Фивы, . расположенного на Ниле и окружённого водой?Река была его защитою, и вода – его стеною.
9 Эфиопия и Египет были его безграничной силой, Пут и Ливия были в числе его союзников.
10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.
13 Взгляни на свои войска – они трусливы, как женщины!Ворота твоей земли распахнуты настежь для твоих врагов, а их засовы пожрал огонь.
14 Начерпай воды и запасись ею на время осады, укрепи свою оборону.Иди, намеси глины и сделай кирпичи, чтобы укрепить ими свои стены.
15 Огонь поглотит тебя, меч сразит тебя и, как саранча, пожрёт тебя.Размножайся, как кузнечик, размножайся, как саранча!
16 Торговцев у тебя стало больше, чем звёзд на небе,но, подобно саранче, они опустошат землю и улетят.
17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.
18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!
那鴻書
第3章
Пророк Наум
Глава 3
1 禍哉。這流人血的城,充滿謊詐和搶奪[robbery]─擄掠[prey]的事總不止息。
1 Горе кровавому городу, полному лжи,в котором не прекращаются воровство и грабёж!
2 鞭聲響亮,車輪轟轟,馬匹踢跳,車輛奔騰,
2 Слышны щёлканье кнута, стук колёс,топот лошадей и грохот колесниц!
3 馬兵舉起發光的刀劍和閃爍的槍矛[lifteth up both the bright sword and the glittering spear]。被殺的甚多,屍首數目也多[and a great number];屍骸無數;人絆在屍體之上[stumble upon their corpses]。
3 Несётся конница, сверкают мечи, блестят копья!Множество поражённых, целые груды трупов,мёртвым телам нет числа, люди спотыкаются об эти тела.
4 И всё это – за великое распутство блудницы Ниневии, пленительной и искусной в чарах,покоряющей народы своим распутством и племена – своим колдовством.
5 – Я против тебя, – возвещает Вечный, Повелитель Сил, – Я задеру твой подол тебе на лицо,Я покажу народам твою наготу и царствам – твои срамные места.
6 我必將可憎污穢之物拋在你身上,辱沒你,為眾目所觀。
6 Я забросаю тебя грязью, буду относиться к тебе с презрением и выставлю тебя на всеобщее обозрение.
7 凡看見你的,都必逃跑離開你,說:尼尼微荒涼了。有誰為你悲傷呢?我何處尋得安慰你的人呢?
7 И будет так, что каждый, кто увидит тебя, побежит от тебя и скажет:«Ниневия в руинах, кто будет её оплакивать?» Нет того, кто утешит тебя!
10 Но он всё же был взят в плен и отправлен в изгнание.Его младенцы разбиты о камни на перекрёстках всех улиц.О его знатных людях бросали жребий, и всех их заковали в цепи.
11 你也必喝醉,必被埋藏,並因仇敵的緣故尋求力量[strength]。
11 Так и ты – опьянеешь, скроешься и будешь искать защиты от врага.
12 你一切保障必像無花果樹上初熟的無花果,若一搖撼就落在想吃之人的口中。
12 Твои крепости подобны инжиру со спелыми плодами:если тряхнуть их, то они упадут прямо в рот тому, кто хочет есть.
17 Твоя охрана, как саранча, твои военачальники, как полчища саранчи,которые располагаются на стенах в холодные дни, но как пригреет солнце, разлетаются, а куда – никто не знает.
18 亞述王啊,你的牧人打盹[slumber];你的貴族必住在塵土[shall dwell in the dust];你的人民散在山間,無人招聚他們[them]。
18 Царь Ассирии, спят твои правители, . отдыхают твои приближённые.Твои люди рассеяны по горам, и некому их собрать.
19 Твоя рана неизлечима, твоё ранение смертельно.Все, кто услышит новость о твоём падении, будут ей рукоплескать,ведь кто не испытал на себе твою бесконечную жестокость?!