何西阿書

第7章

1 醫治好[healed]以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。

2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。

3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。

4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。

5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病[made him sick with bottles of wine];王與褻慢人拉手。

6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。

7 眾民也熱如火爐,吞滅[devoured]他們的審判官[judges]。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。

8 以法蓮與列邦人混雜[mixed];以法蓮是沒有翻過的餅。

9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他[yet]不覺得。

10 以色列的驕傲當面見證自己,他們[and]不歸向耶和華─他們的神,也不尋求他。

11 以法蓮[also]好像鴿子愚蠢無[heart];他們求告埃及,投奔亞述。

12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。

13 他們因逃避[fled]我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖救贖了[redeemed]他們,他們卻向我說謊。

14 他們在床上哀號的時候[when they howled upon their beds],並不誠心哀求我;他們為求五穀新酒聚集,仍然叛逆我。

15 我雖包紮[bound]他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。

16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。

Пророк Осия

Глава 7

1 когда Я исцелю Исраил,откроются грехи Ефраима и преступления столицы Самарии будут разоблачены.Люди обманывают, воры пробираются в дома, разбойники грабят на улицах,

2 но они не понимают, что Я помню все их злые дела.Грехи их окружают их, грехи их всегда передо Мной.

3 – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.

4 Все они – распутники, пылают, словно тандыр,в котором пекарю не нужно поддерживать огонь, пока он замешивает тесто, и пока оно не поднимется.

5 В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.

6 Их сердца, словно тандыр, горят интригами.Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.

7 Все они раскалены, как тандыр, истребляют своих же правителей,низвергают царя за царём, но никто не взывает ко Мне.

8 – Ефраим смешался с нечестивыми народами; Ефраим уподобился неперевёрнутой лепёшке,подгоревшей с одной стороны и недопечённой с другой.

9 Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознаёт.Его волос стал седым, а он и не замечает.

10 Гордость Исраила свидетельствует против него, но, при всём этом,он не возвращается к Вечному, своему Богу, и не ищет Его.

11 Ефраим стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий.То он взывает к Египту, то идёт в Ассирию.

12 Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных.Я накажу их, как было сказано их собранию.

13 Горе им, потому что они удалились от Меня!Гибель им, потому что они восстали против Меня!Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.

14 Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах.Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.

15 И хотя Я вразумлял и укреплял их, они всё равно замышляют зло против Меня.

16 Они обращаются, но не к Высочайшему; они – как неверный лук.Вожди их падут от меча из-за своих дерзких слов.За это над ними будут смеяться в земле Египта.

何西阿書

第7章

Пророк Осия

Глава 7

1 醫治好[healed]以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。

1 когда Я исцелю Исраил,откроются грехи Ефраима и преступления столицы Самарии будут разоблачены.Люди обманывают, воры пробираются в дома, разбойники грабят на улицах,

2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。

2 но они не понимают, что Я помню все их злые дела.Грехи их окружают их, грехи их всегда передо Мной.

3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。

3 – Они веселят царя своим злодейством, вождей – своей ложью.

4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。

4 Все они – распутники, пылают, словно тандыр,в котором пекарю не нужно поддерживать огонь, пока он замешивает тесто, и пока оно не поднимется.

5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病[made him sick with bottles of wine];王與褻慢人拉手。

5 В день праздника нашего царя вожди напиваются вином до бесчувствия, а царь протягивает свою руку насмешникам.

6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。

6 Их сердца, словно тандыр, горят интригами.Их злоба теплится всю ночь, а утром она горит, как пылающий огонь.

7 眾民也熱如火爐,吞滅[devoured]他們的審判官[judges]。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。

7 Все они раскалены, как тандыр, истребляют своих же правителей,низвергают царя за царём, но никто не взывает ко Мне.

8 以法蓮與列邦人混雜[mixed];以法蓮是沒有翻過的餅。

8 – Ефраим смешался с нечестивыми народами; Ефраим уподобился неперевёрнутой лепёшке,подгоревшей с одной стороны и недопечённой с другой.

9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他[yet]不覺得。

9 Чужестранцы поедают его силы, а он и не осознаёт.Его волос стал седым, а он и не замечает.

10 以色列的驕傲當面見證自己,他們[and]不歸向耶和華─他們的神,也不尋求他。

10 Гордость Исраила свидетельствует против него, но, при всём этом,он не возвращается к Вечному, своему Богу, и не ищет Его.

11 以法蓮[also]好像鴿子愚蠢無[heart];他們求告埃及,投奔亞述。

11 Ефраим стал как голубь, глупый и ничего не смыслящий.То он взывает к Египту, то идёт в Ассирию.

12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。

12 Когда они пойдут, Я накину на них Свою сеть; Я низвергну их, как птиц небесных.Я накажу их, как было сказано их собранию.

13 他們因逃避[fled]我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖救贖了[redeemed]他們,他們卻向我說謊。

13 Горе им, потому что они удалились от Меня!Гибель им, потому что они восстали против Меня!Я хочу искупить их, а они лгут обо Мне.

14 他們在床上哀號的時候[when they howled upon their beds],並不誠心哀求我;他們為求五穀新酒聚集,仍然叛逆我。

14 Они не взывают ко Мне от всего сердца, а причитают на своих ложах.Они наносят себе порезы из-за хлеба и молодого вина, но отворачиваются от Меня.

15 我雖包紮[bound]他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。

15 И хотя Я вразумлял и укреплял их, они всё равно замышляют зло против Меня.

16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。

16 Они обращаются, но не к Высочайшему; они – как неверный лук.Вожди их падут от меча из-за своих дерзких слов.За это над ними будут смеяться в земле Египта.