| 撒母耳記上第21章 | 
| 1  | 
| 2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 | 
| 3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 | 
| 4 祭司回答 | 
| 5 大衛回答 | 
| 6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 祭司說:「看哪 | 
| 10  | 
| 11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 | 
| 12  | 
| 13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 | 
| 14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? | 
| 15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 | 
| Первая хроника царствГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику:  | 
| 3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя. | 
| 4 Но священнослужитель ответил Давуду:  | 
| 5 Давуд ответил:  | 
| 6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим. | 
| 7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.) | 
| 8 Давуд спросил Ахи-Малика:  | 
| 9 Священнослужитель ответил:  | 
| 10  | 
| 11 Но слуги Ахиша сказали ему:  | 
| 12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата. | 
| 13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде. | 
| 14 Ахиш сказал своим слугам:  | 
| 15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом? | 
| 撒母耳記上第21章 | Первая хроника царствГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 | 2 Давуд ответил священнослужителю Ахи-Малику:  | 
| 3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 | 3 Что у тебя тут есть под рукой? Дай мне пять лепёшек или что найдётся у тебя. | 
| 4 祭司回答 | 4 Но священнослужитель ответил Давуду:  | 
| 5 大衛回答 | 5 Давуд ответил:  | 
| 6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 | 6 И священнослужитель дал ему священный хлеб, потому что там не было другого хлеба, кроме того, который в тот день был взят с места, где он лежал перед Вечным и заменён свежим. | 
| 7  | 7 (В тот день там был один из слуг Шаула, который задержался перед Вечным, это был эдомитянин Доэг, глава пастухов Шаула.) | 
| 8  | 8 Давуд спросил Ахи-Малика:  | 
| 9 祭司說:「看哪 | 9 Священнослужитель ответил:  | 
| 10  | 10  | 
| 11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 | 11 Но слуги Ахиша сказали ему:  | 
| 12  | 12 Давуд обратил внимание на эти слова и очень испугался Ахиша, царя Гата. | 
| 13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 | 13 Он притворился перед ними сумасшедшим и, пока был у них, вёл себя как безумный, царапал знаки на дверях и пускал слюни по бороде. | 
| 14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? | 14 Ахиш сказал своим слугам:  | 
| 15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 | 15 Разве у меня мало помешанных, что вы привели ко мне и этого, чтобы он безумствовал передо мной? Для чего этому человеку входить в мой дом? |