| 撒母耳記上第21章 | 
| 1  | 
| 2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 | 
| 3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 | 
| 4 祭司回答 | 
| 5 大衛回答 | 
| 6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 祭司說:「看哪 | 
| 10  | 
| 11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 | 
| 12  | 
| 13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 | 
| 14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? | 
| 15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? | 
| 2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. | 
| 3  | 
| 4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. | 
| 5  | 
| 6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. | 
| 7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. | 
| 8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. | 
| 9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. | 
| 10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. | 
| 11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили:  | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? | 
| 15  | 
| 撒母耳記上第21章 | 1-я книга ЦарствГлава 21 | 
| 1  | 1 И пришел Давид в Нов к Ахимелеху, священнику; и с трепетом вышел Ахимелех навстречу Давиду, и сказал ему: что ты один, и никого нет с тобою? | 
| 2 大衛回答祭司亞希米勒說:「王吩咐我一件事說:『我差遣你委託你的這件事,不要使人知道。』故此我已派定少年人在某處等候我。 | 2 Давид сказал Ахимелеху священнику: царь поручил мне дело, и сказал мне, чтоб никто не знал ничего о том, для чего я посылаю тебя, и что тебе поручаю; отрокам же указал я такое-то место. | 
| 3 現在你手下有甚麼?求你給我五個餅或是別樣的食物。」 | 3  | 
| 4 祭司回答 | 4 И отвечал священник Давиду, и сказал: не священного хлеба у меня нет, но есть хлеб священный, если только отроки воздержались от жен. | 
| 5 大衛回答 | 5  | 
| 6 祭司就拿聖餅給他;因為在那裏沒有別樣餅,只有更換新餅,從耶和華面前撤下來的陳設餅。 | 6 И дал ему священник святого хлеба, ибо не было там хлеба, кроме хлебов предложения, взятых от лица Господня, для того, чтобы по снятии их положить хлеб теплый. | 
| 7  | 7 Там в тот день находился пред лицем Господним некто из рабов Сауловых, именем Доиг Идумеянин, начальник пастухов Сауловых. | 
| 8  | 8 И сказал Давид Ахимелеху: нет ли здесь у тебя копья, или меча? Ибо я ни меча своего, ни оружия своего не взял с собою, потому что дело царево поручено мне внезапно. | 
| 9 祭司說:「看哪 | 9 И сказал священник: меч Голиафа Филистимлянина, которого ты убил на долине Терпентинной, вот, он завернут в одежду позади Ефода; если его возьмешь, возьми, а другого, кроме его, нет здесь. И сказал Давид: нет, лучше дай мне его. | 
| 10  | 10 И встал Давид, и убежал в тот день от Саула, и пришел к Ахишу, царю Гефскому. | 
| 11 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是以色列國王大衛嗎?那裏的婦女跳舞唱和,不是指著他說『掃羅殺死數千 | 11 Слуги Ахишовы сказали ему: не это ли царь оной земли, Давид? Не ему ли пели в хороводах женщины, и говорили:  | 
| 12  | 12  | 
| 13 就在眾人面前改變了尋常的舉動,在他們手下假裝瘋癲,在城門的門扇上胡寫亂畫,使唾沫流在鬍子上。 | 13  | 
| 14 亞吉對臣僕說:「你們看,這人是瘋子。為甚麼帶他到我這裏來呢? | 14 И сказал Ахиш слугам своим: вы видите, что это человек сумасшедший; для чего вы привели его ко мне? | 
| 15 我豈缺少瘋子,你們帶這人來在我面前瘋癲嗎?這人豈可進我的家呢?」 | 15  |