| 撒母耳記上第26章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。 | 
| 3 掃羅在耶示門 | 
| 4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。 | 
| 5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊 | 
| 6  | 
| 7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝 | 
| 8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」 | 
| 9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」 | 
| 10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡; | 
| 11 我在耶和華面前,斷 | 
| 12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。 | 
| 13  | 
| 14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答 | 
| 15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢? | 
| 16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」 | 
| 17  | 
| 18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢? | 
| 19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願他 | 
| 20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」 | 
| 21  | 
| 22 大衛回答 | 
| 23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠 | 
| 24 看哪 | 
| 25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。 | 
| Первая хроника царствГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исраильтян, чтобы найти там Давуда. | 
| 3 Шаул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Хакила, что напротив Иешимона, но Давуд стоял в пустыне. Когда он увидел, что Шаул последовал за ним туда, | 
| 4 он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл. | 
| 5 Давуд отправился в путь и пришёл туда, где разбил свой лагерь Шаул. Он увидел, где Шаул и начальник войска Авнер, сын Нера, легли спать. Шаул лежал в центре того места, где расположился лагерь, а войско находилось вокруг него. | 
| 6 Давуд спросил хетта Ахи-Малика и Авишая, брата Иоава, сына Церуи:  | 
| 7 Давуд и Авишай подошли к войску ночью и видят: Шаул спит в лагере, а его копьё воткнуто в землю у его изголовья. Авнер и воины лежали вокруг него. | 
| 8 Авишай сказал Давуду:  | 
| 9 Но Давуд сказал Авишаю:  | 
| 10 Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – Вечный сам сразит его. Либо придёт его время, и он умрёт, либо он пойдёт в бой и погибнет. Но не приведи Вечный мне поднять руку на помазанника Вечного. | 
| 11 Возьми-ка копьё и кувшин для воды у его изголовья, и пойдём. | 
| 12 Давуд взял копьё и кувшин для воды у изголовья Шаула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Вечный погрузил их в глубокий сон. | 
| 13 Давуд перешёл на другую сторону реки и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние. | 
| 14 Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера:  | 
| 15 Давуд сказал:  | 
| 16 Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что жив Вечный, – ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Вечного. Посмотри вокруг себя. Где копьё царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья? | 
| 17 Шаул узнал голос Давуда и сказал:  | 
| 18 Зачем мой господин преследует своего раба? Что я сделал и в каком зле повинен? | 
| 19 Пусть же мой господин царь выслушает слова своего раба. Если Вечный настроит тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Вечным! Они лишили меня моей доли в наследии Вечного и сказали:  | 
| 20 Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Вечного. Царь Исраила ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой. | 
| 21 Шаул сказал:  | 
| 22 – Вот копьё царя, – ответил Давуд. – Пусть кто-нибудь из твоих молодых слуг перейдёт сюда и возьмёт его. | 
| 23 Вечный вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Вечный отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на помазанника Вечного. | 
| 24 Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Вечного моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды. | 
| 25 Шаул сказал Давуду:  | 
| 撒母耳記上第26章 | Первая хроника царствГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。 | 2 И Шаул спустился в пустыню Зиф с тремя тысячами лучших исраильтян, чтобы найти там Давуда. | 
| 3 掃羅在耶示門 | 3 Шаул разбил свой лагерь рядом с дорогой на холм Хакила, что напротив Иешимона, но Давуд стоял в пустыне. Когда он увидел, что Шаул последовал за ним туда, | 
| 4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。 | 4 он послал лазутчиков и узнал, что Шаул действительно пришёл. | 
| 5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊 | 5 Давуд отправился в путь и пришёл туда, где разбил свой лагерь Шаул. Он увидел, где Шаул и начальник войска Авнер, сын Нера, легли спать. Шаул лежал в центре того места, где расположился лагерь, а войско находилось вокруг него. | 
| 6  | 6 Давуд спросил хетта Ахи-Малика и Авишая, брата Иоава, сына Церуи:  | 
| 7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝 | 7 Давуд и Авишай подошли к войску ночью и видят: Шаул спит в лагере, а его копьё воткнуто в землю у его изголовья. Авнер и воины лежали вокруг него. | 
| 8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」 | 8 Авишай сказал Давуду:  | 
| 9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」 | 9 Но Давуд сказал Авишаю:  | 
| 10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡; | 10 Верно, как и то, что жив Вечный, – сказал он, – Вечный сам сразит его. Либо придёт его время, и он умрёт, либо он пойдёт в бой и погибнет. Но не приведи Вечный мне поднять руку на помазанника Вечного. | 
| 11 我在耶和華面前,斷 | 11 Возьми-ка копьё и кувшин для воды у его изголовья, и пойдём. | 
| 12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。 | 12 Давуд взял копьё и кувшин для воды у изголовья Шаула, и они ушли. Никто не видел и не знал об этом, и никто не проснулся. Все они спали, потому что Вечный погрузил их в глубокий сон. | 
| 13  | 13 Давуд перешёл на другую сторону реки и встал на вершине горы вдали, между ними было большое расстояние. | 
| 14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答 | 14 Он закричал войску и Авнеру, сыну Нера:  | 
| 15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢? | 15 Давуд сказал:  | 
| 16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」 | 16 Скверно же ты поступил! Верно, как и то, что жив Вечный, – ты и твои люди заслуживаете смерти, потому что вы не охраняли вашего господина, помазанника Вечного. Посмотри вокруг себя. Где копьё царя и кувшин для воды, которые были у его изголовья? | 
| 17  | 17 Шаул узнал голос Давуда и сказал:  | 
| 18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢? | 18 Зачем мой господин преследует своего раба? Что я сделал и в каком зле повинен? | 
| 19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願他 | 19 Пусть же мой господин царь выслушает слова своего раба. Если Вечный настроит тебя против меня, то я совершу жертвоприношение Ему. Но если это сделали люди, пусть они будут прокляты перед Вечным! Они лишили меня моей доли в наследии Вечного и сказали:  | 
| 20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」 | 20 Не дай же моей крови пролиться на землю вдали от Вечного. Царь Исраила ищет меня, как блоху, гоняется за мной по горам, как за куропаткой. | 
| 21  | 21 Шаул сказал:  | 
| 22 大衛回答 | 22 – Вот копьё царя, – ответил Давуд. – Пусть кто-нибудь из твоих молодых слуг перейдёт сюда и возьмёт его. | 
| 23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠 | 23 Вечный вознаграждает каждого человека за его праведность и верность. Сегодня Вечный отдал тебя в мои руки, но я не поднял руки на помазанника Вечного. | 
| 24 看哪 | 24 Пусть как твоя жизнь была сегодня для меня драгоценной, так ценится у Вечного моя жизнь, и пусть Он избавит меня от всякой беды. | 
| 25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。 | 25 Шаул сказал Давуду:  |