| 撒母耳記上第26章 | 
| 1  | 
| 2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。 | 
| 3 掃羅在耶示門 | 
| 4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。 | 
| 5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊 | 
| 6  | 
| 7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝 | 
| 8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」 | 
| 9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」 | 
| 10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡; | 
| 11 我在耶和華面前,斷 | 
| 12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。 | 
| 13  | 
| 14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答 | 
| 15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢? | 
| 16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」 | 
| 17  | 
| 18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢? | 
| 19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願他 | 
| 20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」 | 
| 21  | 
| 22 大衛回答 | 
| 23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠 | 
| 24 看哪 | 
| 25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。 | 
| 1-я книга ЦарствГлава 26 | 
| 1  | 
| 2 И спустился Саул в пустыню Зиф с тремя тысячами человек, отобранными из всего Израиля, чтобы искать там Давида. | 
| 3 Саул разбил свой лагерь на холме Гахила, у дороги напротив Иесимона. Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шёл туда за ним. | 
| 4 Давид послал разведчиков и выяснил, что Саул действительно пришёл схватить его. | 
| 5  | 
| 6 Давид обратился к Ахимелеху хеттеянину и к Авессе, сыну Саруина, брату Иоава. Он спросил их:  | 
| 7  | 
| 8 Авесса сказал Давиду:  | 
| 9  | 
| 10 Так же верно, как то, что Господь жив, Он сам поразит Саула. Может быть, придёт его день, и он умрёт от естественных причин или будет убит в сражении. | 
| 11 А я молю Господа, чтобы он никогда не позволил мне поднять руку на царя, избранного Господом! Теперь возьми копьё и сосуд с водой, которые находятся у изголовья Саула, и пойдём».  | 
| 12 Давид взял копьё и сосуд с водой у изголовья Саула, и они ушли из лагеря Саула. И никто не знал и не видел, что произошло, и никто не проснулся. Все люди Саула спали, так как Господь усыпил их глубоким сном. | 
| 13  | 
| 14 И закричал Давид народу и Авениру, сыну Нира:  | 
| 15 Давид сказал Авениру:  | 
| 16 Ты совершил большую ошибку! И как верно то, что жив Господь, ты и люди твои заслуживаете смерти за то, что не охраняете господина вашего, царя, избранного Господом. Посмотри вокруг. Где копьё и сосуд с водой, которые были у изголовья Саула?»  | 
| 17  | 
| 18 И ещё сказал Давид:  | 
| 19 Господин мой царь, выслушай меня! Если Господь возбудил в тебе злобу против меня, то пусть Он примет жертву. Но если это люди возбудили в тебе злобу ко мне, то пусть они будут прокляты перед Господом! Они изгнали меня с земли, которую дал мне Господь, говоря: „Иди и служи чужим богам”. | 
| 20 Так не дай пролиться крови моей на землю вдали от Господа. Царь Израиля вышел искать одну блоху. Ты подобен человеку, который гоняется за куропаткой по горам».   | 
| 21  | 
| 22 Давид ответил:  | 
| 23 Господь воздаёт каждому по делам его. Он вознаграждает тех, кто поступает праведно, и наказывает тех, кто неправеден. Господь сегодня отдавал тебя в мои руки, но я не подниму руки своей на царя, избранного Господом. | 
| 24 Сегодня я показал, что твоя жизнь дорога мне! Так и Господь покажет, что моя жизнь дорога Ему, и избавит меня от всяких бед!»  | 
| 25 И сказал Саул Давиду:  | 
| 撒母耳記上第26章 | 1-я книга ЦарствГлава 26 | 
| 1  | 1  | 
| 2 掃羅就起身,帶領以色列人中挑選的三千精兵下到西弗的曠野,要在那裏尋索大衛。 | 2 И спустился Саул в пустыню Зиф с тремя тысячами человек, отобранными из всего Израиля, чтобы искать там Давида. | 
| 3 掃羅在耶示門 | 3 Саул разбил свой лагерь на холме Гахила, у дороги напротив Иесимона. Давид же находился в пустыне и видел, что Саул шёл туда за ним. | 
| 4 就打發人去探聽,便知道掃羅果然來到。 | 4 Давид послал разведчиков и выяснил, что Саул действительно пришёл схватить его. | 
| 5 大衛起來,到掃羅安營的地方,看見掃羅和他軍隊 | 5  | 
| 6  | 6 Давид обратился к Ахимелеху хеттеянину и к Авессе, сыну Саруина, брату Иоава. Он спросил их:  | 
| 7 於是大衛和亞比篩夜間到了百姓那裏;見掃羅睡在壕溝 | 7  | 
| 8 亞比篩對大衛說:「現在神將你的仇敵交在你手裏,求你容我拿槍將他刺透在地,一刺就成,不用再刺。」 | 8 Авесса сказал Давиду:  | 
| 9 大衛對亞比篩說:「不可害死他。有誰伸手害耶和華的受膏者而無罪呢?」 | 9  | 
| 10 大衛又說:「我指著永生的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或是死期到了,或是出戰陣亡; | 10 Так же верно, как то, что Господь жив, Он сам поразит Саула. Может быть, придёт его день, и он умрёт от естественных причин или будет убит в сражении. | 
| 11 我在耶和華面前,斷 | 11 А я молю Господа, чтобы он никогда не позволил мне поднять руку на царя, избранного Господом! Теперь возьми копьё и сосуд с водой, которые находятся у изголовья Саула, и пойдём».  | 
| 12 大衛從掃羅的頭旁拿了槍和水瓶,二人就走了,沒有人看見,沒有人知道,也沒有人醒起,都睡著了,因為耶和華使他們沉沉地睡了。 | 12 Давид взял копьё и сосуд с водой у изголовья Саула, и они ушли из лагеря Саула. И никто не знал и не видел, что произошло, и никто не проснулся. Все люди Саула спали, так как Господь усыпил их глубоким сном. | 
| 13  | 13  | 
| 14 大衛呼叫百姓和尼珥的兒子押尼珥說:「押尼珥啊,你為何不回答 | 14 И закричал Давид народу и Авениру, сыну Нира:  | 
| 15 大衛對押尼珥說:「你不是個勇士嗎?以色列中誰能比你呢?民中有人進來要害死王─你的主,你為何沒有保護王─你的主呢? | 15 Давид сказал Авениру:  | 
| 16 你這樣是不好的。我指著永生的耶和華起誓,你們都是該死的;因為沒有保護你們的主,就是耶和華的受膏者。現在你看看王頭旁的槍和水瓶在哪裏。」 | 16 Ты совершил большую ошибку! И как верно то, что жив Господь, ты и люди твои заслуживаете смерти за то, что не охраняете господина вашего, царя, избранного Господом. Посмотри вокруг. Где копьё и сосуд с водой, которые были у изголовья Саула?»  | 
| 17  | 17  | 
| 18 又說:「我作了甚麼?我手裏有甚麼惡事?我主竟追趕僕人呢? | 18 И ещё сказал Давид:  | 
| 19 求我主我王聽僕人的話。若是耶和華激發你攻擊我,願他 | 19 Господин мой царь, выслушай меня! Если Господь возбудил в тебе злобу против меня, то пусть Он примет жертву. Но если это люди возбудили в тебе злобу ко мне, то пусть они будут прокляты перед Господом! Они изгнали меня с земли, которую дал мне Господь, говоря: „Иди и служи чужим богам”. | 
| 20 現在求王不要使我的血流在離耶和華遠的地方。以色列王出來是尋找一個虼蚤,如同人在山上獵取一個鷓鴣一般。」 | 20 Так не дай пролиться крови моей на землю вдали от Господа. Царь Израиля вышел искать одну блоху. Ты подобен человеку, который гоняется за куропаткой по горам».   | 
| 21  | 21  | 
| 22 大衛回答 | 22 Давид ответил:  | 
| 23 今日耶和華將王交在我手裏,我卻不肯伸手害耶和華的受膏者。耶和華必照各人的公義忠誠 | 23 Господь воздаёт каждому по делам его. Он вознаграждает тех, кто поступает праведно, и наказывает тех, кто неправеден. Господь сегодня отдавал тебя в мои руки, но я не подниму руки своей на царя, избранного Господом. | 
| 24 看哪 | 24 Сегодня я показал, что твоя жизнь дорога мне! Так и Господь покажет, что моя жизнь дорога Ему, и избавит меня от всяких бед!»  | 
| 25 掃羅對大衛說:「我兒大衛,願你得福。你必作大事,也必得勝。」於是大衛起行,掃羅回他的本處去了。 | 25 И сказал Саул Давиду:  |