| 以西結書第1章 | 
| 1  | 
| 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 
| 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 
| 4  | 
| 5 又從其中顯出四個活的造物 | 
| 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 
| 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 
| 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 
| 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 
| 10 至於臉的形像,他們四個 | 
| 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 
| 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 
| 13 至於活的造物 | 
| 14 這活的造物 | 
| 15  | 
| 16 輪的形狀和作法 | 
| 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 
| 18 至於輪圈 | 
| 19 活的造物 | 
| 20 靈往哪裏去,他們 | 
| 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 
| 22  | 
| 23 穹蒼以下,他們 | 
| 24 他們 | 
| 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 
| 26  | 
| 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 
| 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 | 
| Пророк ЕзекиилГлава 1 | 
| 1  | 
| 2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) | 
| 3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. | 
| 4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. | 
| 5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, | 
| 6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. | 
| 8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. | 
| 9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. | 
| 10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. | 
| 11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. | 
| 12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. | 
| 13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. | 
| 14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. | 
| 15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. | 
| 16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. | 
| 17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. | 
| 18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. | 
| 19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. | 
| 20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. | 
| 21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. | 
| 22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. | 
| 23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. | 
| 24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. | 
| 25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. | 
| 26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. | 
| 27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. | 
| 28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. | 
| 以西結書第1章 | Пророк ЕзекиилГлава 1 | 
| 1  | 1  | 
| 2 正是約雅斤王被擄去第五年四月初五日, | 2 В тот день (шёл пятый год плена царя Иехонии ) (31 июля 593 г. до н. э.) | 
| 3 在迦勒底人之地、迦巴魯河邊,耶和華的話特特臨到布西的兒子祭司以西結;耶和華的手臨在 | 3 слово Вечного было ко мне, священнослужителю Езекиилу, сыну Бузи, у реки Кевара в стране вавилонян, и там на мне была рука Вечного. | 
| 4  | 4 Я смотрел и видел смерч, который надвигался с севера: огромное облако со сверкающими молниями, окружённое сиянием. Посреди огня было нечто, подобное сияющему металлу. | 
| 5 又從其中顯出四個活的造物 | 5 В огне были подобия четырёх живых существ. Обличием они походили на людей, | 
| 6 各有四個臉面,四個翅膀。 | 6 но у каждого из них было по четыре лица и четыре крыла. | 
| 7 他們的腿是直的,腳掌好像牛犢之蹄,都燦爛如光明的銅。 | 7 Ноги у них были прямыми, а ступни ног походили на копыта телёнка и сверкали, как блестящая латунь. | 
| 8 在四面的翅膀以下有人的手。他們四個 | 8 Под крыльями на четырёх их сторонах у них были человеческие руки. | 
| 9 翅膀彼此相接,行走並不轉身,俱各直往前行。 | 9 Все они имели лица и крылья, и крылья их соприкасались одно с другим. Каждое из них двигалось лицом вперёд; при движении они не оборачивались. | 
| 10 至於臉的形像,他們四個 | 10 Лица у них были такими: у каждого из четырёх спереди было человеческое лицо, с правой стороны у каждого было лицо льва, с левой стороны – лицо вола, а сзади у каждого из них было лицо орла. | 
| 11 各展開上邊的兩個翅膀相接,各以下邊的兩個翅膀遮體。 | 11 Такими были их лица. Крылья у них были простёрты вверх; у каждого существа было по две пары крыльев: одна пара касалась крыльев других существ по обеим сторонам, а другая пара закрывала тело. | 
| 12 他們俱各直往前行。靈往哪裏去,他們就往那裏去,行走並不轉身。 | 12 Каждое из них шло лицом вперёд. Куда бы ни шёл Дух, шли и они, не оборачиваясь на ходу. | 
| 13 至於活的造物 | 13 Облик живых существ был подобен горящим углям, подобен факелам. Огонь непрестанно перемещался посреди существ; он пламенел, и из него вырывалась молния. | 
| 14 這活的造物 | 14 Существа быстро передвигались вперёд и назад, подобно тому, как сверкает молния. | 
| 15  | 15 Я смотрел на живых существ и видел на земле возле них колёса, по одному на каждого из четырёх. | 
| 16 輪的形狀和作法 | 16 Колёса выглядели следующим образом: они искрились подобно хризолиту, и все четыре колеса были одинаковыми на вид. Они выглядели так, словно колесо находилось в колесе. | 
| 17 輪行走的時候,向四方都能直行,並不掉轉。 | 17 Двигаясь, они могли направляться в любую из четырёх сторон, куда были обращены существа; когда существа передвигались, колёса не поворачивались. | 
| 18 至於輪圈 | 18 Их ободья были высокими и устрашающими; по всему кругу ободьев всех четырёх колёс располагались глаза. | 
| 19 活的造物 | 19 Когда живые существа двигались, двигались и колёса, располагавшиеся возле них; когда существа поднимались с земли, поднимались и колёса. | 
| 20 靈往哪裏去,他們 | 20 Куда бы ни шёл Дух, шли и они; колёса поднимались с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. | 
| 21 那些行走,這些也行走;那些站住,這些也站住;那些從地上升,輪也相對 | 21 Когда существа двигались, они тоже двигались; когда существа стояли, они тоже стояли, а когда существа поднимались с земли, колёса поднимались вместе с ними, потому что Дух живых существ был в колёсах. | 
| 22  | 22 Над головами живых существ было нечто, подобное своду, оно изумительно искрилось, подобно кристаллу; и этот свод был распростёрт над их головами. | 
| 23 穹蒼以下,他們 | 23 Под сводом крылья существ были простёрты одно к другому, и каждый из них имел по два крыла, закрывавших тело. | 
| 24 他們 | 24 Когда существа двигались, я слышал шум от их крыльев, который был подобен рёву могучих вод, голосу Всемогущего, боевому кличу в воинском стане. Останавливаясь, существа опускали крылья. | 
| 25 有聲音在他們頭以上的穹蒼而出 | 25 И из-за свода над их головами раздавался голос; останавливаясь, они опускали крылья. | 
| 26  | 26 Над сводом, который был над их головами, было нечто, подобное престолу из сапфира, а над подобием престола, сверху, восседал Некто, похожий на человека. | 
| 27 我見從他腰以上有彷彿琥珀的顏色 | 27 Я видел, что от пояса и выше Он был похож на сияющий металл, словно бы исполненный пламени, а ниже пояса Он был похож на огонь; Его окружало сияние. | 
| 28 下雨的日子,雲中虹的形狀怎樣,周圍光輝的形狀也是怎樣。這就是耶和華榮耀的形像。我一看見就臉 | 28 Сияние вокруг Него было подобно радуге в облаках в дождливый день. |