以賽亞書

第65章

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

Пророк Исаия

Глава 65

1 – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня.Народу, не призывавшему Моё имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

2 Весь день Я простирал руки Мои к этому упрямому народу,что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –

3 к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;

4 что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах, вызывая мёртвых;что ест свинину и держит в горшках похлёбку из нечистого мяса;

5 что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят».Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

6 Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им

7 и за их грехи, и за грехи их отцов, – говорит Вечный. –Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах,Я отмерю им наказание за прежние их дела.

8 Так говорит Вечный:
– Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» –так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.

9 Я произведу новых потомков от Якуба, и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами:унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои рабы.

10 Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов;они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.

11 Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе,кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –

12 вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню,потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали.Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.

13 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Рабы Мои будут есть, а вы будете голодать;рабы Мои будут пить, а вы будете жаждать;

14 рабы Мои будут радоваться, а вы будете постыжены;рабы Мои будут петь от сердечной радости,а вы будете кричать от сердечных мук и стенать от сокрушения духа.

15 Имя своё вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие;Владыка Вечный предаст вас смерти, но рабам Своим даст Он другое имя.

16 Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться;всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться.Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

17 – Вот, Я творю новое небо и новую землю;не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.

18 Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю:Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

19 Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе.Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.

20 Больше в нём не будут умирать младенцы, и не будет старца, что не достиг бы полноты своих дней;тот, кто умрёт столетним, будет считаться юношей,а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым. .

21 Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

22 Не будет такого больше, чтобы они строили дома, а жил в них другой;не будет такого, чтобы они сажали, а плоды ел другой.Люди Моего народа будут жить столь же долго, как и деревья; избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

23 Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду;они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.

24 Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.

25 Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей.Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.

以賽亞書

第65章

Пророк Исаия

Глава 65

1 素來沒有求問[asked]我的,現在尋找[sought]我;沒有尋找我的,我叫他們遇見;[unto]沒有稱為我名下的[nation]我說[I said]:我在這裏、我在這裏。

1 – Я открылся тем, кто не спрашивал Меня; Я найден теми, кто не искал Меня.Народу, не призывавшему Моё имя, Я сказал: «Я здесь, Я здесь».

2 我整天向那叛逆的百姓伸手[spread out my hands all the day unto a rebellious people],他們隨自己的意念行不善之道;

2 Весь день Я простирал руки Мои к этому упрямому народу,что ходит путями недобрыми, по собственным умыслам –

3 這百姓時常當我的[my]面惹我發怒;在園中獻祭,在磚壇[altars of brick]上燒香;

3 к народу, что постоянно оскорбляет Меня прямо в лицо, принося жертвы идолам в садах и возжигая им благовония на кирпичных жертвенниках;

4 在墳墓間留蕩[remain],在隱密處住宿,吃豬肉,他們器皿中有可憎之物作的湯;

4 что сидит в могильных пещерах и ночи проводит в тайных местах, вызывая мёртвых;что ест свинину и держит в горшках похлёбку из нечистого мяса;

5 且對人說:你站開吧,不要挨近我;因為我比你聖潔。這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。

5 что говорит: «Держись подальше, не приближайся ко мне; я для тебя слишком свят».Они – как дым для Моих ноздрей, огонь, что горит весь день.

6 看哪,這都寫在我面前;我必不靜默,倒要[but will]施行報應,就是[even]報應在他們懷中,

6 Вот, что написано предо Мной: не смолчу, но воздам сполна, сполна Я воздам им

7 將你們的罪孽和你們列祖的罪孽,就是在山上燒香,在岡上褻瀆我的罪孽;因此[therefore]我要把他們先前所行的[their former work][into]他們懷中[bosom],這是耶和華說的。

7 и за их грехи, и за грехи их отцов, – говорит Вечный. –Так как они возжигали благовония на горах и оскорбляли Меня на холмах,Я отмерю им наказание за прежние их дела.

8 耶和華如此說:葡萄中尋得新酒,人就說:不要毀壞;因為福在其中。我因我僕人的緣故也必照樣而行,不將他們全然毀滅。

8 Так говорит Вечный:
– Когда в виноградной грозди ещё остаётся сок, говорят: «Не губи её; в ней ещё есть польза!» –так поступлю и Я ради Моих верных рабов: всех Я не погублю.

9 我必從雅各中領出後裔,從猶大中領出承受我眾山的;我的選民必承受[it],我的僕人要在那裏居住。

9 Я произведу новых потомков от Якуба, и от Иуды – тех, кто будет владеть Моими горами:унаследует их Мой избранный народ, будут там жить Мои рабы.

10 沙崙[Sharon]必成為羊群的圈,亞割谷必成為牛群躺臥之處,都為尋求我的民所得。

10 Шарон станет пастбищем для овец, а долина Ахор – местом отдыха для волов;они будут владениями Моего народа, который Меня взыскал.

11 但你們是那些[are they that]離棄耶和華、忘記我的聖山、為那軍隊擺備筵席[that prepare a table for that troop]給那數目擺設奠祭[furnish the drink offering unto that number]的。

11 Но вас, кто оставил Меня, Вечного, забыл храм на Моей святой горе,кто накрывает стол для Гада, божества удачи, и наполняет приправленным вином чаши для Мени, божества судьбы, –

12 因此[Therefore],我要數定[number]你們歸在刀下,都必屈身被殺。因為我呼喚,你們沒有回答[answer];我說話,你們沒有聽從;反倒在我眼前行惡[did evil before mine eyes],揀選我所不喜悅的。

12 вас обреку Я мечу; все вы пойдёте на бойню,потому что Я звал, а вы не отвечали, Я говорил, а вы не слушали.Вы творили зло у Меня на глазах и предпочли то, что Мне неугодно.

13 所以,主耶和華如此說:看哪[Behold],我的僕人必得吃,你們卻飢餓;我的僕人必得喝,你們卻乾渴;我的僕人必歡喜,你們卻蒙羞。

13 Поэтому так говорит Владыка Вечный:
– Рабы Мои будут есть, а вы будете голодать;рабы Мои будут пить, а вы будете жаждать;

14 看哪[Behold],我僕人[shall]因心中高興歡唱[sing for joy],你們卻因心中憂愁哀哭,又因[spirit]裏憂傷哀號。

14 рабы Мои будут радоваться, а вы будете постыжены;рабы Мои будут петь от сердечной радости,а вы будете кричать от сердечных мук и стенать от сокрушения духа.

15 你們必留下自己的名,為我選民指著咒詛[curse][for]主耶和華必殺[thee],另起別名稱呼他的僕人;

15 Имя своё вы оставите Моим избранным, чтобы те использовали его как проклятие;Владыка Вечный предаст вас смерти, но рабам Своим даст Он другое имя.

16 好叫[That]在地上為自己求福的,必憑真實的神求福;在地上起誓的,必指真實的神起誓;因為,從前的患難已經忘記,也從我眼前隱藏了。

16 Всякий в стране, призывающий благословение на себя, Богом истины будет благословляться;всякий в стране, приносящий клятву, Богом истины будет клясться.Прежние горести позабудутся и скроются с Моих глаз.

17 看哪,我造新的諸天,新的大地[create new heavens and a new earth]從前的[the former]不再被記念,也不再追想。

17 – Вот, Я творю новое небо и новую землю;не пребудет в памяти прежнее и на ум не придёт.

18 你們當因我所造的永遠歡喜快樂;看哪[behold],因我造耶路撒冷為人所喜,造其中的居民為人所樂。

18 Радуйтесь же и ликуйте вовеки о том, что Я творю:Я сделаю Иерусалим местом ликования, а народ его наполню радостью!

19 我必因耶路撒冷歡喜,因我的百姓快樂;在她[in her]必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。

19 Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе.Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.

20 其中必沒有數日夭亡的嬰孩,也沒有壽數不滿的老者。因為百歲死的仍算孩童;有百歲死的罪人[but]算被咒詛。

20 Больше в нём не будут умирать младенцы, и не будет старца, что не достиг бы полноты своих дней;тот, кто умрёт столетним, будет считаться юношей,а кто не достигнет ста лет, будет считаться проклятым. .

21 他們要建造房屋,自己居住;栽種葡萄園,吃自己[them]的果子。

21 Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.

22 他們建造的,別人不得住;他們栽種的,別人不得吃。因為我民的日子必像樹木的日子,我選民親手勞碌得來的必長久享用。

22 Не будет такого больше, чтобы они строили дома, а жил в них другой;не будет такого, чтобы они сажали, а плоды ел другой.Люди Моего народа будут жить столь же долго, как и деревья; избранные Мои будут наслаждаться плодами своего труда.

23 他們必不徒然勞碌,所分娩[bring forth]的,也不遭患難[trouble];因為他們是[they are]蒙耶和華賜福的後裔,他們的子孫也是如此。

23 Они не будут трудиться напрасно и рожать детей на беду;они будут народом, благословенным Вечным – и они, и их потомки.

24 他們尚未求告,我就應允;正說話的時候,我就垂聽。

24 Прежде чем воззовут они, Я отвечу; пока ещё будут говорить, Я услышу.

25 豺狼必與綿羊羔[lamb]同食,獅子必吃草與公牛[bullock]一樣;塵土必作蛇的食物。在我聖山的遍處,牠們[They]都不傷人,不害物,這是耶和華說的。

25 Волк и ягнёнок будут кормиться вместе, и лев, как вол, будет есть сено, а для змеи пыль будет пищей.Не будут ни вредить, ни разрушать на всей святой горе Моей, – говорит Вечный.