約伯記第42章 |
1 |
2 |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
6 因此我厭惡自己 |
7 |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
10 |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |
Книга ИоваГлава 42 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 И ныне возьмите себе семь тельцов и семь овнов, и подите к рабу Моему Иову, и вознесите всесожжение за себя; и Иов, раб Мой, помолится за вас; ибо ходатайство его приму, чтобы не поступить с вами, как заслуживает неразумие, потому что вы предо Мною говорили не так верно, как раб мой Иов`. |
9 |
10 |
11 И пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и изъявляли ему соболезнование, и утешали его после всех страданий, какие Иегова навел на него; и дали ему каждый по одной кесите |
12 |
13 И было у него семь сынов и три дочери. |
14 И дал он имя первой - Емима, второй же имя - Кассия, а третьей имя - Керен-гаппух. |
15 И на всей земле не находилось таких прекрасных женщин, как дочери Иова; и дал им отец их наследие между братьями их. |
16 |
17 И умер Иов в старости, и насыщенный жизнью. |
約伯記第42章 |
Книга ИоваГлава 42 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。 |
3 |
4 求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。 |
4 |
5 我從前風聞有你;現在卻 |
5 |
6 因此我厭惡自己 |
6 |
7 |
7 |
8 現在你們要取七隻公牛,七隻公綿羊 |
8 И ныне возьмите себе семь тельцов и семь овнов, и подите к рабу Моему Иову, и вознесите всесожжение за себя; и Иов, раб Мой, помолится за вас; ибо ходатайство его приму, чтобы не поступить с вами, как заслуживает неразумие, потому что вы предо Мною говорили не так верно, как раб мой Иов`. |
9 於是提幔人以利法、書亞人比勒達、拿瑪人瑣法照著耶和華所吩咐的去行;耶和華就悅納約伯。 |
9 |
10 |
10 |
11 約伯的弟兄、姊妹,和以先所認識的人都來見他,在他家裏一同吃餅 |
11 И пришли к нему все братья его, и все сестры его, и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и изъявляли ему соболезнование, и утешали его после всех страданий, какие Иегова навел на него; и дали ему каждый по одной кесите |
12 這樣,耶和華後來賜福給約伯比先前更多。他有一萬四千羊,六千駱駝,一千對牛,一千母驢。 |
12 |
13 他也有七個兒子,三個女兒。 |
13 И было у него семь сынов и три дочери. |
14 他給長女起名叫耶米瑪,次女叫基洗亞,三女叫基連.哈樸。 |
14 И дал он имя первой - Емима, второй же имя - Кассия, а третьей имя - Керен-гаппух. |
15 在那全地的婦女中找不著像約伯的女兒那樣美貌。她們的父親使她們在弟兄中得產業。 |
15 И на всей земле не находилось таких прекрасных женщин, как дочери Иова; и дал им отец их наследие между братьями их. |
16 此後,約伯又活了一百四十年,得見他的兒孫,直到四代。 |
16 |
17 這樣,約伯年紀老邁,日子滿足而死。 |
17 И умер Иов в старости, и насыщенный жизнью. |