約伯記

第5章

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

10 降雨在地上,賜水於田裏;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

Книга Иова

Глава 5

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.

約伯記

第5章

Книга Иова

Глава 5

1 你且呼求,有誰回答[answer]你?諸聖民[saints]之中,你轉向哪一個呢?

1 Взывай! есть ли ответствующий тебе? и к кому из святых обратишься?

2 忿怒害死愚妄人;嫉妒殺死癡迷人。

2 Так! безрассудного убивает гневливость, и легкомысленного губит раздражительность.

3 我曾見愚妄人扎下根,但我忽然咒詛他的住處。

3 Я видел глупого укоренившегося, и тотчас проклял жилище его.

4 他的兒女遠離穩妥的地步,在城門口被壓,並無人搭救。

4 Далеки были сыны его от спасения; и биты на суде у ворот, и не было избавляющего.

5 他的莊稼有飢餓的人吃盡了,就是在荊棘裏的也搶去了;他的財寶有強盜[robber]吞滅了。

5 Жатву его голодный съел, не смотря на ограду тернистую, взял ее, - и жаждущие поглотили богатство его.

6 禍患[Although]不是從土中出來,患難也不是從地裏發生,

6 Так! не из праха выходит горе; и из земли не вырастает беда.

7 人生在世[Yet]必遇患難,如同火花[sparks]飛騰。

7 Так! человек рождается на страдание, и дети пламени {т.е. искры} в высоту устремляют полет.

8 至於我,我必仰望神,把我的事情託付[God]

8 Но все я обратился бы к Богу, и Божеству предал бы дело мое,

9 他行大事不可測度,行奇事不可勝數:

9 Творящему великое и непостижимое, и чудное без числа;

10 降雨在地上,賜水於田裏;

10 Он дает дождь на лице земли, и посылает воды на лица полей;

11 將卑微的安置在高處;將哀痛的舉到穩妥之地。

11 Униженных поставляет на высоте, и сетующие возносятся во спасение.

12 [He]破壞狡猾人的計謀,使他們的手不得成就其所謀的[hands cannot perform their enterprise]

12 Он разрушает замыслы коварных; и руки их не довершают дела.

13 他叫有智慧的中了自己的詭計;使乖僻[froward]人的計謀速速滅亡。

13 Он уловляет мудрецов их же хитростью, и совет лукавых делается опрометчивым;

14 他們白晝遇見黑暗,午間摸索如在夜間。

14 Днем они сретают тьму, и в полдень ходят ощупью, как бы ночью,

15 神拯救窮乏人脫離他們的刀、他們的口[from the sword, from their mouth]和強暴人的手。

15 Чтобы Ему спасти от меча, от уст их, и от руки могучих бедного,

16 這樣,貧寒的人有盼望[hope],罪孽之輩必塞口無言。

16 Чтоб истощившемуся была надежда, а злоба затворила уста свои.

17 看哪[Behold]。神所懲治的人是有福的。所以你不可輕看全能者的管教。

17 Се! блажен человек, которого обличает Бог: и наказания Вседержителя не отвергай.

18 因為他打破,又包紮[bindeth up];他擊傷,用手醫治。

18 Ибо Он уязвил, Он и обвяжет рану: Он поразил, но Его руки и уврачуют.

19 你六次遭難,他必救你;就是七次,災禍也無法害你。

19 В шести бедах спасет тебя, и в семи зло не коснется тебя.

20 在饑荒中,他必救你脫離死亡;在爭戰中,他必救你脫離刀劍的權力。

20 Во время голода спасет тебя от смерти; и на войне - от рук меча.

21 你必被隱藏,不受口舌之害;災殃臨到,你也不懼怕。

21 От бича {т.е. от злословия} языка будешь укрыт, и не будешь бояться опустошения, когда придет.

22 你遇見災害饑饉,就必嬉笑;地上的野獸,你也不懼怕。

22 Опустошению и голоду посмеешься, и зверя земного не бойся:

23 因為你必與田間的石頭立約;田裏的野獸也必與你和好。

23 Ибо с камнями полевыми союз у тебя: и зверь полевой в мире с тобою.

24 你必知道你帳棚平安;[thou]要查看你的住處[habitation]不可犯罪[shalt not sin]

24 И узнаешь, что мир шатер твой, и пересмотришь двор свой, и не обманешься.

25 [Thou]也必知道你的後裔必要昌大[shall be great],你的子孫像地上的青草。

25 И узнаешь, что семя твое многочисленно, и что отпрыски твои, как трава земная.

26 你必壽高年邁才歸墳墓,好像禾捆到時收藏。

26 Сойдешь в полноте во гроб, как восходит скирд снопов в свое время.

27 看哪[lo],這理,我們已經考察,本是如此。你須要聽,要知道是與自己有益。

27 Вот то, что мы исследовали; это верно: внемли сему, заметь и ты для себя.