何西阿書
第7章
|
Книга пророка Осии
Глава 7
|
1 我醫治好[healed]以色列的時候,以法蓮的罪孽和撒瑪利亞的罪惡就顯露出來。他們行事虛謊,內有賊人入室偷竊,外有強盜成群騷擾。
|
1 Между тем, как Я врачую Израиля, открывается нечестие Ефремове и злодеяния Самарии; ибо у них то и дело что козни; и воры ходят; толпа по улицам разливается.
|
2 他們心裏並不思想我記念他們的一切惡;他們所行的現在纏繞他們,都在我面前。
|
2 И не подумают в сердце своем, что Я помню все злодеяния их. Вот уже обложили их деяния их; они пред лицем Моим.
|
3 他們行惡使君王歡喜,說謊使首領喜樂。
|
3 Злодейством своим увеселяют царя; и неправдами своими князей.
|
4 他們都是行淫的,像火爐被烤餅的燒熱,從摶麵到發麵的時候,暫不使火著旺。
|
4 Все они прелюбодействуют, как печь растопленная у хлебника, который бодрствует, и тогда как перестал тесто месить, до того времени, когда вскиснет.
|
5 在我們王宴樂的日子,首領使他因酒成病[made him sick with bottles of wine];王與褻慢人拉手。
|
5 `Торжественный, говорят, день царя нашего!` князья вином разгорячаются до расслабления; и сам он протягивает руку свою со смехотворцами.
|
6 首領埋伏的時候,心中熱如火爐,就如烤餅的整夜睡臥,到了早晨火氣炎炎。
|
6 Поелику они наполнили сердце свое, как печь, коварствами; то хлебник их спит во всю ночь, а поутру та печь горит как пылающий огонь.
|
7 眾民也熱如火爐,吞滅[devoured]他們的審判官[judges]。他們的君王都仆倒而死;他們中間無一人求告我。
|
7 Все они раскалены, как печь, и съедают судей своих; падают все цари их; никто из них не вопиет ко Мне.
|
8 以法蓮與列邦人混雜[mixed];以法蓮是沒有翻過的餅。
|
8 Ефрем смешался с народами; Ефрем - недопеченный хлеб.
|
9 外邦人吞吃他勞力得來的,他卻不知道;頭髮斑白,他仍[yet]不覺得。
|
9 Чужие съедают силу его, а он не знает; и седина усеяла его, а он все неразумен.
|
10 以色列的驕傲當面見證自己,他們既[and]不歸向耶和華─他們的神,也不尋求他。
|
10 И унижена гордость Израиля пред очами его; но они не обращаются к Иегове, Богу своему, и при всем этом не ищут Его.
|
11 以法蓮也[also]好像鴿子愚蠢無心[heart];他們求告埃及,投奔亞述。
|
11 И стал Ефрем, как глупый, бессмысленный голубь; зовут Египтян, и идут к Ассуру.
|
12 他們去的時候,我必將我的網撒在他們身上;我要打下他們,如同空中的鳥。我必按他們會眾所聽見的懲罰他們。
|
12 Когда они пойдут, Я распростру над ними сеть Мою; как птиц небесных свергну их; накажу их, как они слышали в собраниях своих.
|
13 他們因逃避[fled]我,必定有禍;因違背我,必被毀滅。我雖救贖了[redeemed]他們,他們卻向我說謊。
|
13 Беда им, что они отступили от Меня! Горе им, что они вероломны против Меня! Я хотел спасти их, а они говорят лживости против Меня.
|
14 他們在床上哀號的時候[when they howled upon their beds],並不誠心哀求我;他們為求五穀新酒聚集,仍然叛逆我。
|
14 И не взывают ко Мне от сердца своего, когда рыдают на ложах своих. О хлебе и вине советуются между собою, а от Меня отстали.
|
15 我雖包紮[bound]他們,堅固他們的膀臂,他們竟圖謀抗拒我。
|
15 И Я учил, мышцы их укреплял; а они мыслят зло против Меня.
|
16 他們歸向,卻不歸向至上者;他們如同翻背的弓。他們的首領必因舌頭的狂傲倒在刀下;這在埃及地必作人的譏笑。
|
16 Не к горнему обращаются; они сделались как неверный лук. Падут от меча князья их за дерзость языка их; это будет посмеянием их в земле египетской.
|