| 出埃及記第10章 | 
| 1  | 
| 2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 | 
| 3  | 
| 4 不然 | 
| 5 牠們要 | 
| 6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 | 
| 7  | 
| 8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 | 
| 9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 | 
| 10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 | 
| 11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 | 
| 12  | 
| 13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 | 
| 14 蝗蟲上來,遍滿埃及 | 
| 15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 | 
| 16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 | 
| 17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 | 
| 18 摩西就離開法老去求耶和華。 | 
| 19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 | 
| 20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 | 
| 21  | 
| 22 摩西向天伸手 | 
| 23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 | 
| 24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 | 
| 25 摩西說:「你必須 | 
| 26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 | 
| 27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 | 
| 28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 | 
| 29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 | 
| ИсходГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова. | 
| 3  | 
| 4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область. | 
| 5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле; | 
| 6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона. | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове. | 
| 10  | 
| 11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона. | 
| 12  | 
| 13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу. | 
| 14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой. | 
| 15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. | 
| 16  | 
| 17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня. | 
| 18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове. | 
| 19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. | 
| 20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. | 
| 21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. | 
| 22  | 
| 23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах. | 
| 24  | 
| 25  | 
| 26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове. | 
| 27  | 
| 28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь. | 
| 29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое. | 
| 出埃及記第10章 | ИсходГлава 10 | 
| 1  | 1  | 
| 2 並要叫你將我向埃及人所作的事,和在他們中間所行的神蹟,傳於你兒子和你孫子的耳中,好叫你們知道我是耶和華。」 | 2 И дабы ты рассказывал сыну твоему и сыну сына твоего о том, что Я сделал в Египте, и о знамениях Моих, кои Я показал в нем, и дабы вы знали, что Я Иегова. | 
| 3  | 3  | 
| 4 不然 | 4 А если ты не отпустишь народа Моего, то вот, завтра Я наведу саранчу на твою область. | 
| 5 牠們要 | 5 Она покроет лице земли так, что нельзя будет видеть земли, и поест у вас последнее, что осталось, уцелело от града, и поест все дерева, растущие у вас в поле; | 
| 6 你的宮殿和你眾臣僕的房屋,並一切埃及人的房屋,都要被蝗蟲佔滿了;自從你祖宗和你祖宗的祖宗在世以來,直到今日,沒有見過這樣的災。』」摩西就轉身離開法老出去。 | 6 И наполнит домы твои, домы всех рабов твоих и домы всех Египтян; чего не видали отцы твои, ни отцы отцев твоих со дня, как живут на земле, даже до сего. Моисей обратился и вышел от Фараона. | 
| 7  | 7  | 
| 8 於是摩西、亞倫被召回來見法老;法老對他們說:「你們去事奉耶和華─你們的神;但那要去的是誰呢?」 | 8  | 
| 9 摩西說:「我們要和我們老的少的、兒子女兒同去,且把我們的 | 9 Моисей сказал: пойдем с малолетними нашими и стариками нашими, с сыновьями нашими и дочерьми нашими, с овцами нашими и с волами нашими пойдем; ибо у нас праздник Иегове. | 
| 10 法老對他們說:「我容你們和你們婦人孩子去的時候,耶和華與你們同在吧;你們要謹慎;因禍患在你們面前了 | 10  | 
| 11 不可都去。你們這壯年人去事奉耶和華吧,因為這是你們所求的。」於是把他們從法老面前趕出去。 | 11 Ныне: подите одни совершеннолетние и совершите служение Иегове, так как вы сего просили. И выгнали их от Фараона. | 
| 12  | 12  | 
| 13 摩西就向埃及地伸杖,那一晝一夜,耶和華使東風颳在埃及地上;到了早晨,東風把蝗蟲颳了來。 | 13 И простер Моисей посох свой на землю Египетскую; и Иегова навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро и восточный ветер нанес саранчу. | 
| 14 蝗蟲上來,遍滿埃及 | 14 И напала саранча на всю землю Египетскую, и легла по всей стране Египетской, в великом множестве; прежде не бывало такой саранчи, как сия, и после сего не будет такой. | 
| 15 因為這蝗蟲遮滿地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩樹上的果子。埃及遍地,無論是樹木,是田間的菜蔬,連一點青的也沒有留下。 | 15 Она покрыла лице всей земли так, что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской. | 
| 16 於是法老急忙召了摩西、亞倫來,說:「我得罪耶和華─你們的神,又得罪了你們。 | 16  | 
| 17 現在求你,只這一次,饒恕我的罪,求耶和華─你們的神使我脫離這一次的死亡。」 | 17 Теперь простите грех мой и еще раз, и помолитесь Иегове, Богу вашему, дабы Он только сию смерть отвратил от меня. | 
| 18 摩西就離開法老去求耶和華。 | 18 Моисей вышел от Фараона и помолился Иегове. | 
| 19 耶和華轉了極大的西風,把蝗蟲颳起,吹入紅海;在埃及的四境連一隻 | 19 И воздвигнул Иегова с противной стороны от моря весьма сильный ветер, и он понес саранчу и бросил ее в Чермное море; не осталось ни одной саранчи во всей стране Египетской. | 
| 20 但耶和華使法老的心剛硬,不容以色列人去。 | 20 Но Иегова ожесточил сердце Фараона, и он не отпустил сынов Израилевых. | 
| 21  | 21 И сказал Иегова Моисею: простри руку твою к небу, и будет тьма на земле Египетской, осязаемая тьма. | 
| 22 摩西向天伸手 | 22  | 
| 23 三天之久,人不能相見,誰也不敢起來離開本處;唯有以色列人家中都有亮光。 | 23 Не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах. | 
| 24 法老就召摩西來,說:「你們去事奉耶和華;只是你們的羊群牛群要留下;你們的婦人孩子可以和你們同去。」 | 24  | 
| 25 摩西說:「你必須 | 25  | 
| 26 我們的牲畜也要帶去,連一蹄也不留下;因為我們必要 | 26 Пусть пойдут и стада наши с нами, не останется ни копыта; ибо из них мы возьмем на жертву Иегове, Богу нашему; но доколе не придем туда, мы не знаем, что должны принести в жертву Иегове. | 
| 27 但耶和華使法老的心剛硬,不肯容他們去。 | 27  | 
| 28 法老對摩西說:「你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面。因為你見我面的那日你就必死。」 | 28 И сказал ему Фараон: поди от меня; берегись, не являйся более пред лице мое; ибо в который день ты явишься пред лице мое, умрешь. | 
| 29 摩西說:「你說得好。我必不再見你的面了。」 | 29 Моисей сказал: пусть будет, как ты сказал; я не явлюсь более пред лице твое. |