| 出埃及記第21章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 
| 5 倘或僕人 | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 
| 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 
| 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 
| 14 然而 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 
| 20  | 
| 21 然而 | 
| 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 
| 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 
| 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 
| 32 牛若觸了僕人 | 
| 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 
| 35  | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 
| ИсходГлава 21 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. | 
| 4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. | 
| 5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — | 
| 6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. | 
| 7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. | 
| 8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. | 
| 9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. | 
| 10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. | 
| 11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа.  | 
| 12  | 
| 13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. | 
| 14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. | 
| 15  | 
| 16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. | 
| 17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. | 
| 18  | 
| 19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. | 
| 20  | 
| 21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. | 
| 22  | 
| 23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, | 
| 24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, | 
| 25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. | 
| 26  | 
| 27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. | 
| 28  | 
| 29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. | 
| 30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. | 
| 31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. | 
| 32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. | 
| 33  | 
| 34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. | 
| 35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. | 
| 36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. | 
| 出埃及記第21章 | ИсходГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. | 
| 5 倘或僕人 | 5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. | 
| 7  | 7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа.  | 
| 12  | 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. | 
| 14 然而 | 14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. | 
| 17  | 17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. | 
| 18  | 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. | 
| 20  | 20  | 
| 21 然而 | 21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. | 
| 22  | 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. | 
| 26  | 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. | 
| 28  | 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. | 
| 32 牛若觸了僕人 | 32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. | 
| 33  | 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. | 
| 35  | 35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. |