出埃及記

第21章

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

15 「打父母的,必要把他治死。

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

23 若有別害,就要以命償命,

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

Exodus

Chapter 21

1 Now6258 these428 are the judgments4941 which834 you shall set7760 before6440 them.

2 If3588 you buy7069 an Hebrew5680 servant,5650 six8337 years8141 he shall serve:5647 and in the seventh7637 he shall go3318 out free2670 for nothing.2600

3 If518 he came935 in by himself,1610 he shall go3318 out by himself:1610 if518 he were married,1166 802 then his wife802 shall go3318 out with him.

4 If518 his master113 have given5414 him a wife,802 and she have born3205 him sons1121 or176 daughters;1323 the wife802 and her children3206 shall be her master's,113 and he shall go3318 out by himself.1610

5 And if518 the servant5650 shall plainly559 say,559 I love157 my master,113 my wife,802 and my children;1121 I will not go3318 out free:2670

6 Then his master113 shall bring5066 him to the judges;430 he shall also bring5066 him to the door,1817 or176 to the door4201 post;4201 and his master113 shall bore7527 his ear241 through with an awl;4836 and he shall serve5647 him for ever.5769

7 And if3588 a man376 sell4376 his daughter1323 to be a maidservant,519 she shall not go3318 out as the menservants5650 do.3318

8 If518 she please7451 5869 not her master,113 who834 has betrothed3259 her to himself, then shall he let her be redeemed:6299 to sell4376 her to a strange5237 nation5971 he shall have no3808 power,4910 seeing he has dealt deceitfully898 with her.

9 And if518 he have betrothed3259 her to his son,1121 he shall deal6213 with her after the manner4941 of daughters.1323

10 If518 he take3947 him another312 wife; her food,7607 her raiment,3682 and her duty of marriage,5772 shall he not diminish.1639

11 And if518 he do6213 not these428 three7969 to her, then shall she go3318 out free2600 without369 money.3701

12 He that smites5221 a man,376 so that he die,4191 shall be surely put to death.4191

13 And if834 a man lie6658 not in wait,6658 but God430 deliver579 him into his hand;3027 then I will appoint7760 you a place4725 where834 8033 he shall flee.5127

14 But if3588 a man376 come presumptuously2102 on his neighbor,7453 to slay2026 him with guile;6195 you shall take3947 him from my altar,4196 that he may die.4191

15 And he that smites5221 his father,1 or his mother,517 shall be surely put to death.4191

16 And he that steals1589 a man,376 and sells4376 him, or if he be found4672 in his hand,3027 he shall surely be put to death.4191

17 And he that curses7043 his father,1 or his mother,517 shall surely be put to death.4191

18 And if3588 men582 strive7378 together, and one smite5221 another7453 with a stone,68 or176 with his fist,106 and he die4191 not, but keeps5307 his bed:4904

19 If518 he rise6965 again, and walk1980 abroad2351 on his staff,4938 then shall he that smote5221 him be quit:5352 only7535 he shall pay5414 for the loss7674 of his time,7674 and shall cause him to be thoroughly7495 healed.7495

20 And if3588 a man376 smite5221 his servant,5650 or176 his maid,519 with a rod,7626 and he die4191 under8478 his hand;3027 he shall be surely punished.5358

21 Notwithstanding,389 if518 he continue5975 a day3117 or176 two, he shall not be punished:5358 for he is his money.3701

22 If518 men582 strive,5327 and hurt5062 a woman802 with child,2030 so that her fruit3206 depart3318 from her, and yet no3808 mischief611 follow:1961 he shall be surely punished,6064 according as the woman's802 husband1167 will lay7896 on him; and he shall pay5414 as the judges6414 determine.

23 And if518 any mischief611 follow,1961 then you shall give5414 life5315 for life,5315

24 Eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot,7272

25 Burning3555 for burning,3555 wound6482 for wound,6482 stripe2250 for stripe.2250

26 And if3588 a man376 smite5221 the eye5869 of his servant,5650 or176 the eye5869 of his maid,519 that it perish;7843 he shall let him go7971 free2670 for his eye's5869 sake.8478

27 And if518 he smite5307 out his manservant's5650 tooth,8127 or176 his maidservant's519 tooth;8127 he shall let him go7971 free2670 for his tooth's8127 sake.8478

28 If3588 an ox7794 gore5055 a man376 or176 a woman,802 that they die:4191 then the ox7794 shall be surely stoned,5619 and his flesh1320 shall not be eaten;398 but the owner1167 of the ox7794 shall be quit.5355

29 But if518 the ox7794 were wont5056 to push5056 with his horn5056 in time8543 8032 past,8032 and it has been testified5749 to his owner,1167 and he has not kept8104 him in, but that he has killed4191 a man376 or176 a woman;802 the ox7794 shall be stoned,5619 and his owner1167 also1571 shall be put to death.4191

30 If518 there be laid7896 on5921 him a sum3724 of money, then he shall give5414 for the ransom6306 of his life5315 whatever3605 834 is laid7896 on him.

31 Whether176 he have gored5055 a son,1121 or176 have gored5055 a daughter,1323 according to this2088 judgment4941 shall it be done6213 to him.

32 If518 the ox7794 shall push5055 a manservant5650 or176 a maidservant;519 he shall give5414 to their master113 thirty7970 shekels8255 of silver,3701 and the ox7794 shall be stoned.5619

33 And if518 a man376 shall open6605 a pit,953 or176 if518 a man376 shall dig3738 a pit,953 and not cover3680 it, and an ox7794 or176 an ass2543 fall5307 therein;8033

34 The owner1167 of the pit953 shall make it good,7999 and give7725 money3701 to the owner1167 of them; and the dead4191 beast shall be his.

35 And if3588 one man's376 ox7794 hurt5062 another's,7453 that he die;4191 then they shall sell4376 the live2416 ox,7794 and divide2673 the money3701 of it; and the dead4191 ox also1571 they shall divide.2673

36 Or176 if it be known3045 that the ox7794 has used to push5056 in time8543 8032 past,8032 and his owner1167 has not kept8104 him in; he shall surely pay7999 ox7794 for ox;7794 and the dead4191 shall be his own.

出埃及記

第21章

Exodus

Chapter 21

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

1 Now6258 these428 are the judgments4941 which834 you shall set7760 before6440 them.

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

2 If3588 you buy7069 an Hebrew5680 servant,5650 six8337 years8141 he shall serve:5647 and in the seventh7637 he shall go3318 out free2670 for nothing.2600

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

3 If518 he came935 in by himself,1610 he shall go3318 out by himself:1610 if518 he were married,1166 802 then his wife802 shall go3318 out with him.

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

4 If518 his master113 have given5414 him a wife,802 and she have born3205 him sons1121 or176 daughters;1323 the wife802 and her children3206 shall be her master's,113 and he shall go3318 out by himself.1610

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

5 And if518 the servant5650 shall plainly559 say,559 I love157 my master,113 my wife,802 and my children;1121 I will not go3318 out free:2670

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

6 Then his master113 shall bring5066 him to the judges;430 he shall also bring5066 him to the door,1817 or176 to the door4201 post;4201 and his master113 shall bore7527 his ear241 through with an awl;4836 and he shall serve5647 him for ever.5769

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

7 And if3588 a man376 sell4376 his daughter1323 to be a maidservant,519 she shall not go3318 out as the menservants5650 do.3318

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

8 If518 she please7451 5869 not her master,113 who834 has betrothed3259 her to himself, then shall he let her be redeemed:6299 to sell4376 her to a strange5237 nation5971 he shall have no3808 power,4910 seeing he has dealt deceitfully898 with her.

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

9 And if518 he have betrothed3259 her to his son,1121 he shall deal6213 with her after the manner4941 of daughters.1323

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

10 If518 he take3947 him another312 wife; her food,7607 her raiment,3682 and her duty of marriage,5772 shall he not diminish.1639

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

11 And if518 he do6213 not these428 three7969 to her, then shall she go3318 out free2600 without369 money.3701

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

12 He that smites5221 a man,376 so that he die,4191 shall be surely put to death.4191

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

13 And if834 a man lie6658 not in wait,6658 but God430 deliver579 him into his hand;3027 then I will appoint7760 you a place4725 where834 8033 he shall flee.5127

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

14 But if3588 a man376 come presumptuously2102 on his neighbor,7453 to slay2026 him with guile;6195 you shall take3947 him from my altar,4196 that he may die.4191

15 「打父母的,必要把他治死。

15 And he that smites5221 his father,1 or his mother,517 shall be surely put to death.4191

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

16 And he that steals1589 a man,376 and sells4376 him, or if he be found4672 in his hand,3027 he shall surely be put to death.4191

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

17 And he that curses7043 his father,1 or his mother,517 shall surely be put to death.4191

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

18 And if3588 men582 strive7378 together, and one smite5221 another7453 with a stone,68 or176 with his fist,106 and he die4191 not, but keeps5307 his bed:4904

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

19 If518 he rise6965 again, and walk1980 abroad2351 on his staff,4938 then shall he that smote5221 him be quit:5352 only7535 he shall pay5414 for the loss7674 of his time,7674 and shall cause him to be thoroughly7495 healed.7495

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

20 And if3588 a man376 smite5221 his servant,5650 or176 his maid,519 with a rod,7626 and he die4191 under8478 his hand;3027 he shall be surely punished.5358

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

21 Notwithstanding,389 if518 he continue5975 a day3117 or176 two, he shall not be punished:5358 for he is his money.3701

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

22 If518 men582 strive,5327 and hurt5062 a woman802 with child,2030 so that her fruit3206 depart3318 from her, and yet no3808 mischief611 follow:1961 he shall be surely punished,6064 according as the woman's802 husband1167 will lay7896 on him; and he shall pay5414 as the judges6414 determine.

23 若有別害,就要以命償命,

23 And if518 any mischief611 follow,1961 then you shall give5414 life5315 for life,5315

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

24 Eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot,7272

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

25 Burning3555 for burning,3555 wound6482 for wound,6482 stripe2250 for stripe.2250

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

26 And if3588 a man376 smite5221 the eye5869 of his servant,5650 or176 the eye5869 of his maid,519 that it perish;7843 he shall let him go7971 free2670 for his eye's5869 sake.8478

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

27 And if518 he smite5307 out his manservant's5650 tooth,8127 or176 his maidservant's519 tooth;8127 he shall let him go7971 free2670 for his tooth's8127 sake.8478

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

28 If3588 an ox7794 gore5055 a man376 or176 a woman,802 that they die:4191 then the ox7794 shall be surely stoned,5619 and his flesh1320 shall not be eaten;398 but the owner1167 of the ox7794 shall be quit.5355

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

29 But if518 the ox7794 were wont5056 to push5056 with his horn5056 in time8543 8032 past,8032 and it has been testified5749 to his owner,1167 and he has not kept8104 him in, but that he has killed4191 a man376 or176 a woman;802 the ox7794 shall be stoned,5619 and his owner1167 also1571 shall be put to death.4191

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

30 If518 there be laid7896 on5921 him a sum3724 of money, then he shall give5414 for the ransom6306 of his life5315 whatever3605 834 is laid7896 on him.

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

31 Whether176 he have gored5055 a son,1121 or176 have gored5055 a daughter,1323 according to this2088 judgment4941 shall it be done6213 to him.

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

32 If518 the ox7794 shall push5055 a manservant5650 or176 a maidservant;519 he shall give5414 to their master113 thirty7970 shekels8255 of silver,3701 and the ox7794 shall be stoned.5619

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

33 And if518 a man376 shall open6605 a pit,953 or176 if518 a man376 shall dig3738 a pit,953 and not cover3680 it, and an ox7794 or176 an ass2543 fall5307 therein;8033

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

34 The owner1167 of the pit953 shall make it good,7999 and give7725 money3701 to the owner1167 of them; and the dead4191 beast shall be his.

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

35 And if3588 one man's376 ox7794 hurt5062 another's,7453 that he die;4191 then they shall sell4376 the live2416 ox,7794 and divide2673 the money3701 of it; and the dead4191 ox also1571 they shall divide.2673

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

36 Or176 if it be known3045 that the ox7794 has used to push5056 in time8543 8032 past,8032 and his owner1167 has not kept8104 him in; he shall surely pay7999 ox7794 for ox;7794 and the dead4191 shall be his own.