| 出埃及記第21章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 
| 5 倘或僕人 | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 
| 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 
| 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 
| 14 然而 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 
| 20  | 
| 21 然而 | 
| 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 
| 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 
| 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 
| 32 牛若觸了僕人 | 
| 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 
| 35  | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 
| ИсходГлава 21 | 
| 1  | 
| 2 если купишь | 
| 3 если он пришел | 
| 4 если же господин | 
| 5 но если раб | 
| 6 то пусть господин | 
| 7  | 
| 8 если она не угодна | 
| 9 если он обручит | 
| 10 если же другую | 
| 11 а если он сих трех | 
| 12 Кто ударит | 
| 13 но если кто не злоумышлял, | 
| 14 а если кто | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 то, если он встанет | 
| 20  | 
| 21 но | 
| 22  | 
| 23 а если будет вред, | 
| 24 глаз | 
| 25 обожжение | 
| 26  | 
| 27 и если выбьет | 
| 28 Если вол | 
| 29 но если вол | 
| 30 если на него наложен | 
| 31 Сына | 
| 32 Если вол | 
| 33  | 
| 34 то хозяин | 
| 35 Если чей-нибудь | 
| 36 а если известно | 
| 出埃及記第21章 | ИсходГлава 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 если купишь | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 3 если он пришел | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 4 если же господин | 
| 5 倘或僕人 | 5 но если раб | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 6 то пусть господин | 
| 7  | 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 8 если она не угодна | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 9 если он обручит | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 10 если же другую | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 11 а если он сих трех | 
| 12  | 12 Кто ударит | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 13 но если кто не злоумышлял, | 
| 14 然而 | 14 а если кто | 
| 15  | 15  | 
| 16  | 16  | 
| 17  | 17  | 
| 18  | 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 19 то, если он встанет | 
| 20  | 20  | 
| 21 然而 | 21 но | 
| 22  | 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 23 а если будет вред, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 24 глаз | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 25 обожжение | 
| 26  | 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 27 и если выбьет | 
| 28  | 28 Если вол | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 29 но если вол | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 30 если на него наложен | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 31 Сына | 
| 32 牛若觸了僕人 | 32 Если вол | 
| 33  | 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 34 то хозяин | 
| 35  | 35 Если чей-нибудь | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 36 а если известно |