出埃及記

第21章

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

15 「打父母的,必要把他治死。

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

23 若有別害,就要以命償命,

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

Исход

Глава 21

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.

出埃及記

第21章

Исход

Глава 21

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

1 И вот законы,4941 которые ты объявишь7760 им:

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

2 если купишь7069 раба5650 Еврея,5680 пусть он работает5647 шесть8337 лет,8141 а в седьмой7637 пусть выйдет3318 на волю2670 даром;2600

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

3 если он пришел935 один,1610 пусть один1610 и выйдет;3318 а если он женатый,1167802 пусть выйдет3318 с ним и жена802 его;

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

4 если же господин113 его дал5414 ему жену802 и она родила3205 ему сынов,1121 или дочерей,1323 то жена802 и дети3206 ее пусть останутся у господина113 ее, а он выйдет3318 один;1610

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

5 но если раб5650 скажет:559 люблю157 господина113 моего, жену802 мою и детей1121 моих, не пойду3318 на волю,2670

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

6 то пусть господин113 его приведет5066 его пред богов430 и поставит5066 его к двери,1817 или к косяку,4201 и проколет7527 ему господин113 его ухо241 шилом,4836 и он останется5647 рабом5647 его вечно.5769

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

7 Если кто376 продаст4376 дочь1323 свою в рабыни,519 то она не может выйти,3318 как выходят3318 рабы;5650

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

8 если она не угодна74515869 господину113 своему и он не обручит3259 ее, пусть позволит выкупить6299 ее; а чужому5237 народу5971 продать4376 ее не властен,4910 когда сам пренебрег898 ее;

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

9 если он обручит3259 ее сыну1121 своему, пусть поступит6213 с нею по праву4941 дочерей;1323

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

10 если же другую312 возьмет3947 за него, то она не должна лишаться1639 пищи,7607 одежды3682 и супружеского5772 сожития;5772

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

11 а если он сих трех7969 вещей не сделает6213 для нее, пусть она отойдет3318 даром,2600 без выкупа.3701

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

12 Кто ударит5221 человека376 так, что он умрет,4191 да будет4191 предан4191 смерти;4191

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

13 но если кто не злоумышлял,6658 а Бог430 попустил579 ему попасть579 под руки3027 его, то Я назначу7760 у тебя место,4725 куда убежать5127 убийце;

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

14 а если кто376 с намерением2102 умертвит2026 ближнего7453 коварно,6195 то и от жертвенника4196 Моего бери3947 его на смерть.4191

15 「打父母的,必要把他治死。

15 Кто ударит5221 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

16 Кто украдет1589 человека376 и продаст4376 его, или найдется4672 он в руках3027 у него, то должно4191 предать4191 его смерти.4191

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

17 Кто злословит7043 отца1 своего, или свою мать,517 того должно4191 предать4191 смерти.4191

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

18 Когда ссорятся,7378 и один376 человек ударит5221 другого7453 камнем,68 или176 кулаком,106 и тот не умрет,4191 но сляжет5307 в постель,4904

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

19 то, если он встанет6965 и будет1980 выходить1980 из дома2351 с помощью палки,4938 ударивший5221 не будет5352 повинен5352 смерти; только пусть заплатит5414 за остановку7674 в его работе7674 и даст7495 на лечение7495 его.

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

20 А если кто376 ударит5221 раба5650 своего, или служанку519 свою палкою,7626 и они умрут4191 под рукою3027 его, то он должен5358 быть5358 наказан;5358

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

21 но389 если они день3117 или два8147 дня переживут,5975 то не должно5358 наказывать5358 его, ибо это его серебро.3701

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

22 Когда дерутся5327 люди,582 и ударят5062 беременную2030 женщину,802 и она выкинет,33183206 но не будет другого вреда,611 то взять6064 с виновного пеню,6064 какую наложит7896 на него муж1167 той женщины,802 и он должен заплатить5414 оную при посредниках;6414

23 若有別害,就要以命償命,

23 а если будет вред,611 то отдай5414 душу5315 за душу,5315

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

24 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу,7272

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

25 обожжение3555 за обожжение,3555 рану6482 за рану,6482 ушиб2250 за ушиб.2250

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

26 Если кто376 раба5650 своего ударит5221 в глаз,5869 или служанку519 свою в глаз,5869 и повредит7843 его, пусть отпустит7971 их на волю2670 за8478 глаз;5869

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

27 и если выбьет5307 зуб8127 рабу5650 своему, или рабе519 своей,8127 пусть отпустит7971 их на волю2670 за зуб.8127

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

28 Если вол7794 забодает5055 мужчину376 или женщину802 до смерти,4191 то вола7794 побить5619 камнями5619 и мяса1320 его не есть;398 а хозяин1167 вола7794 не виноват;5355

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

29 но если вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 и хозяин1167 его, быв5749 извещен5749 о сем, не стерег8104 его, а он убил4191 мужчину376 или женщину,802 то вола7794 побить5619 камнями,5619 и хозяина1167 его предать4191 смерти;4191

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

30 если на него наложен7896 будет7896 выкуп,3724 пусть даст5414 выкуп6306 за душу5315 свою, какой наложен7896 будет7896 на него.

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

31 Сына1121 ли забодает,5055 дочь1323 ли забодает,5055 — по сему же закону4941 поступать6213 с ним.

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

32 Если вол7794 забодает5055 раба5650 или рабу,519 то господину113 их заплатить5414 тридцать7970 сиклей8255 серебра,3701 а вола7794 побить5619 камнями.5619

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

33 Если кто376 раскроет6605 яму,953 или если выкопает3738 яму953 и не покроет3680 ее, и упадет5307 в нее вол7794 или осел,2543

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

34 то хозяин1167 ямы953 должен заплатить,7999 отдать7725 серебро3701 хозяину1167 их, а труп4191 будет его.

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

35 Если чей-нибудь376 вол7794 забодает5062 до смерти4191 вола у соседа7453 его, пусть продадут4376 живого2416 вола7794 и разделят2673 пополам2673 цену3701 его; также и убитого4191 пусть разделят2673 пополам;2673

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

36 а если известно3045 было,3045 что вол7794 бодлив5056 был и вчера8543 и третьего8032 дня,8032 но хозяин1167 его не стерег8104 его, то должен7999 он заплатить7999 вола7794 за вола,7794 а убитый4191 будет его.