| 出埃及記第21章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 
| 5 倘或僕人 | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 
| 7  | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 
| 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 
| 14 然而 | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 
| 20  | 
| 21 然而 | 
| 22  | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 
| 26  | 
| 27 若打掉了他僕人 | 
| 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 
| 32 牛若觸了僕人 | 
| 33  | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 
| 35  | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 
| ВихідРозділ 21 | 
| 1  | 
| 2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю. | 
| 3 Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його. | 
| 4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один. | 
| 5 А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“, | 
| 6 то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки! | 
| 7 А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби. | 
| 8 Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її. | 
| 9 А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к. | 
| 10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй. | 
| 11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу. | 
| 12  | 
| 13 А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече. | 
| 14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть. | 
| 15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий. | 
| 16 А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий. | 
| 17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий. | 
| 18 А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю, | 
| 19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує. | 
| 20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той. | 
| 21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші. | 
| 22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів. | 
| 23 А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу, | 
| 24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу, | 
| 25 опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка. | 
| 26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його. | 
| 27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його. | 
| 28  | 
| 29 А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий. | 
| 30 Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене. | 
| 31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим зако́ном. | 
| 32 Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкамено́ваний. | 
| 33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел, | 
| 34 власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому. | 
| 35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні. | 
| 36 А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому. | 
| 出埃及記第21章 | ВихідРозділ 21 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2 Коли купиш єврейського раба, нехай він працює шість років, а сьомого нехай вийде да́рмо на волю. | 
| 3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 | 3 Якщо при́йде він сам один, нехай сам один і вийде; коли він має жінку, то з ним вийде й жінка його. | 
| 4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 | 4 Якщо пан його дасть йому жінку, і вона породить йому синів або дочо́к, — та жінка та діти її нехай будуть для пана її, а він нехай вийде сам один. | 
| 5 倘或僕人 | 5 А якщо раб той щиро скаже: „Полюбив я пана свого, жінку свою та дітей своїх, — не вийду на волю“, | 
| 6 他的主人就要帶他到審判官 | 6 то нехай його пан приведе́ його до суддів, і підведе його до дверей або до бічни́х одві́рків, та й проколе пан його вухо йому шилом, — і він буде робити йому повіки! | 
| 7  | 7 А коли хто продасть дочку́ свою на неві́льницю, — не вийде вона, як виходять раби. | 
| 8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 | 8 Якщо вона невгодна в оча́х свого пана, який призна́чив був її собі, то нехай позволить її викупити. Не вільно йому продати її до народу чужого, коли зрадить її. | 
| 9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 | 9 А якщо призна́чить її для сина свого, то зробить їй за правом дочо́к. | 
| 10 若另娶一個,那女子的食物 | 10 Якщо візьме собі іншу, то не зменшить поживи їй, одежі їй і подру́жнього пожиття́ їй. | 
| 11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 | 11 А коли він цих трьох речей не робитиме їй, то вона вийде да́рмо, без о́купу. | 
| 12  | 12  | 
| 13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 | 13 А хто не чатува́в, а Бог підвів кого в його руку, то дам тобі місце, куди той утече. | 
| 14 然而 | 14 А коли хто буде замишляти на ближнього свого, щоб забити його з хитрістю, — ві́зьмеш його від же́ртівника Мого на смерть. | 
| 15  | 15 А хто вдарить батька свого чи матір свою, той конче буде забитий. | 
| 16  | 16 А хто вкраде люди́ну і продасть її, або буде вона зна́йдена в руках його, той конче буде забитий. | 
| 17  | 17 І хто проклинає батька свого чи свою матір, той конче буде забитий. | 
| 18  | 18 А коли будуть свари́тися люди, і вдарить один о́дного ка́менем або кулаком, і той не вмре, а зляже на посте́лю, | 
| 19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 | 19 якщо встане й буде проходжуватися надворі з опертям своїм, то буде оправданий той, хто вдарив, тільки нехай дасть за прогаяння ча́су його та справді вилікує. | 
| 20  | 20 А коли хто вдарить раба свого або невільницю свою києм, а той помре під рукою його, то конче буде покараний той. | 
| 21 然而 | 21 Тільки якщо той переживе день або два дні, то не буде покараний, бо він — його гроші. | 
| 22  | 22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагі́тну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, я́к покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів. | 
| 23 若有別害,就要以命償命, | 23 А якщо станеться нещастя, то даси ду́шу за ду́шу, | 
| 24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, | 24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу, | 
| 25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 | 25 опа́рення за опарення, рану за рану, синяка за синяка. | 
| 26  | 26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його. | 
| 27 若打掉了他僕人 | 27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його. | 
| 28  | 28  | 
| 29 倘若那牛素來用角 | 29 А якщо віл був битли́вим і вчора, і третього дня, і було те засвідчене у власника його, а той його не пильнував, і заб'є той віл чоловіка або жінку, — буде він укамено́ваний, а також власник буде забитий. | 
| 30 若罰他贖命的錢 | 30 Якщо на нього буде накладений ви́куп, то дасть викупа за душу свою, скільки буде на нього накла́дене. | 
| 31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 | 31 Або вдарить віл сина, або вдарить дочку́, — буде зро́блено йому за цим зако́ном. | 
| 32 牛若觸了僕人 | 32 Коли вдарить той віл раба або невільницю, то власник дасть панові того тридцять шеклів срібла, а віл той буде вкамено́ваний. | 
| 33  | 33 А коли хто розкриє яму, або викопає яму й не закриє її, і впаде́ туди віл або осел, | 
| 34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 | 34 власник ями відшкодує, — верне гроші власникові його, а загинуле буде йому. | 
| 35  | 35 А коли чийсь віл ударить вола його ближнього, і згине той, то продадуть вола живого, а гроші за нього поділять пополови́ні, і також загинулого поділять пополови́ні. | 
| 36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 | 36 А коли буде відо́ме, що віл був битли́вим і вчо́ра й третього дня, а власник його не пильнував його, то конче нехай відшкоду́є вола за того вола, а забитий буде йому. |