| 出埃及記第2章 | 
| 1  | 
| 2 那女人懷孕,生一個兒子;她 | 
| 3 到她 | 
| 4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 | 
| 5  | 
| 6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 | 
| 7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 | 
| 8 法老的女兒說:「可以。」使女 | 
| 9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 | 
| 10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 | 
| 11  | 
| 12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 | 
| 13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 | 
| 14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 | 
| 15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 | 
| 16 米甸的祭司有七個女兒 | 
| 17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 | 
| 18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 | 
| 19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 | 
| 20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 | 
| 21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 | 
| 22 西坡拉給他 | 
| 23  | 
| 24 神聽見他們的哀聲,神 | 
| 25 神看顧以色列人,神也顧念他們 | 
| ИсходГлава 2 | 
| 1  | 
| 2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, | 
| 3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. | 
| 4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. | 
| 5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. | 
| 6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.  | 
| 7  | 
| 8  | 
| 9 Дочь фараона сказала ей:  | 
| 10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».  | 
| 11  | 
| 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15  | 
| 16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. | 
| 17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.  | 
| 18  | 
| 19  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».  | 
| 23  | 
| 24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. | 
| 出埃及記第2章 | ИсходГлава 2 | 
| 1  | 1  | 
| 2 那女人懷孕,生一個兒子;她 | 2 Она забеременела и родила сына. Увидев, что ребенок очень хорош, она прятала его три месяца, | 
| 3 到她 | 3 а когда не смогла больше прятать, взяла тростниковую корзину и покрыла ее смолой и дегтем. Она положила в нее младенца и поставила ее среди тростника на берегу Нила. | 
| 4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 | 4 Сестра младенца встала поодаль, чтобы увидеть, что с ним случится. | 
| 5  | 5 Дочь фараона спустилась к Нилу купаться, а ее служанки ходили по берегу. Она увидела корзину среди тростника и послала за ней рабыню. | 
| 6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 | 6 Открыв корзину, дочь фараона увидела младенца. Он плакал, и она пожалела его.  | 
| 7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 | 7  | 
| 8 法老的女兒說:「可以。」使女 | 8  | 
| 9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 | 9 Дочь фараона сказала ей:  | 
| 10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 | 10 Когда ребенок подрос, она отвела его к дочери фараона, и та усыновила мальчика. Она назвала его Моисеем, говоря: «Я вытащила его из воды».  | 
| 11  | 11  | 
| 12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 | 12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никого нет, Моисей убил египтянина и спрятал его тело в песке.  | 
| 13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 | 13  | 
| 14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 | 14  | 
| 15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 | 15  | 
| 16 米甸的祭司有七個女兒 | 16 семь дочерей мадианского жреца пришли начерпать воды, чтобы наполнить поилки и напоить отару отца. | 
| 17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 | 17 Но пришли пастухи и отогнали их, тогда Моисей встал, защитил дочерей жреца и напоил их овец.  | 
| 18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 | 18  | 
| 19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 | 19  | 
| 20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 | 20  | 
| 21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 | 21  | 
| 22 西坡拉給他 | 22 Она родила сына, и Моисей назвал его Гершом, говоря: «Я стал поселенцем в чужой земле».  | 
| 23  | 23  | 
| 24 神聽見他們的哀聲,神 | 24 и Бог, услышав их стоны, вспомнил Свой завет с Авраамом, Исааком и Иаковом. | 
| 25 神看顧以色列人,神也顧念他們 | 25 Бог посмотрел на израильтян и обратил внимание на их участь. |