出埃及記

第2章

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

Исход

Глава 2

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430

出埃及記

第2章

Исход

Глава 2

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

1 Некто376 из племени1004 Левиина3878 пошел3212 и взял3947 себе жену1323 из того же племени.3878

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

2 Жена802 зачала2029 и родила3205 сына1121 и, видя,7200 что он очень красив,2896 скрывала6845 его три7969 месяца;3391

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

3 но не могши3201 долее5750 скрывать6845 его, взяла3947 корзинку8392 из тростника1573 и осмолила2560 ее асфальтом2564 и смолою2203 и, положив7760 в нее младенца,3206 поставила7760 в тростнике5488 у берега8193 реки,2975

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

4 а сестра269 его стала3320 вдали7350 наблюдать,3045 что с ним будет.6213

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

5 И вышла3381 дочь1323 фараонова6547 на реку2975 мыться,7364 а прислужницы5291 ее ходили1980 по берегу3027 реки.2975 Она увидела7200 корзинку8392 среди8432 тростника5488 и послала7971 рабыню519 свою взять3947 ее.

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

6 Открыла6605 и увидела7200 младенца;3206 и вот, дитя5288 плачет;1058 и сжалилась2550 над ним и сказала:559 это из Еврейских5680 детей.3206

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

7 И сказала559 сестра269 его дочери1323 фараоновой:6547 не сходить3212 ли мне и не позвать7121 ли к тебе кормилицу3243 из Евреянок,5680802 чтоб она вскормила3243 тебе младенца?3206

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

8 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: сходи.3212 Девица5959 пошла3212 и призвала7121 мать517 младенца.3206

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

9 Дочь1323 фараонова6547 сказала559 ей: возьми3212 младенца3206 сего и вскорми3243 его мне; я дам5414 тебе плату.7939 Женщина802 взяла3947 младенца3206 и кормила5134 его.

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

10 И вырос1431 младенец,3206 и она привела935 его к дочери1323 фараоновой,6547 и он был у нее вместо сына,1121 и нарекла7121 имя ему:8034 Моисей,4872 потому что, говорила559 она, я из воды4325 вынула4871 его.

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

11 Спустя много времени,3117 когда Моисей4872 вырос,1431 случилось, что он вышел3318 к братьям251 своим сынам Израилевым и увидел7200 тяжкие5450 работы5450 их; и увидел,7200 что Египтянин4713376 бьет5221 одного Еврея5680 из братьев251 его.

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

12 Посмотрев6437 туда3541 и сюда3541 и видя,7200 что нет никого,376 он убил5221 Египтянина4713 и скрыл2934 его в песке.2344

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

13 И вышел3318 он на другой8145 день,3117 и вот, два8147 Еврея5680582 ссорятся;5327 и сказал559 он обижающему:7563 зачем ты бьешь5221 ближнего7453 твоего?

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

14 А тот сказал:559 кто поставил7760 тебя376 начальником8269 и судьею8199 над нами? не думаешь559 ли убить2026 меня, как убил2026 Египтянина?4713 Моисей4872 испугался3372 и сказал:559 верно,403 узнали3045 об этом деле.1697

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

15 И услышал8085 фараон6547 об этом деле1697 и хотел1245 убить2026 Моисея;4872 но Моисей4872 убежал1272 от фараона6547 и остановился3427 в земле776 Мадиамской,4080 и сел3427 у колодезя.875

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

16 У священника3548 Мадиамского4080 было семь7651 дочерей.1323 Они пришли,935 начерпали1802 воды и наполнили4390 корыта,7298 чтобы напоить8248 овец6629 отца1 своего.

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

17 И пришли935 пастухи7462 и отогнали1644 их. Тогда встал6965 Моисей4872 и защитил3467 их, и напоил8248 овец6629 их.

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

18 И пришли935 они к Рагуилу,7467 отцу1 своему, и он сказал:559 что4069 вы так скоро4116 пришли935 сегодня?3117

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

19 Они сказали:559 какой-то376 Египтянин4713 защитил5337 нас от пастухов,30277462 и даже начерпал1802 нам воды и напоил8248 овец.6629

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

20 Он сказал559 дочерям1323 своим: где же он? зачем вы его376 оставили?5800 позовите7121 его, и пусть он ест398 хлеб.3899

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

21 Моисею4872 понравилось2974 жить3427 у сего человека;376 и он выдал5414 за Моисея4872 дочь1323 свою Сепфору.6855

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

22 Она родила3205 сына,1121 и Моисей нарек7121 ему имя:8034 Гирсам,1647 потому что, говорил559 он, я стал пришельцем1616 в чужой5237 земле.776

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

23 Спустя19927227 долгое время,3117 умер4191 царь4428 Египетский.4714 И стенали584 сыны1121 Израилевы3478 от4480 работы5656 и вопияли,2199 и вопль7775 их от работы5656 восшел5927 к Богу.430

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

24 И услышал8085 Бог430 стенание5009 их, и вспомнил2142 Бог430 завет1285 Свой с Авраамом,85 Исааком3327 и Иаковом.3290

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

25 И увидел7200 Бог430 сынов1121 Израилевых,3478 и призрел3045 их Бог.430