出埃及記第2章 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
3 到她 |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
5 |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
11 |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
22 西坡拉給他 |
23 |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров, прятала его три месяца. |
3 А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину, просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила. |
4 Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться. |
5 |
6 и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик». |
7 Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?» |
8 «Сходи», — ответила она. Девушка пошла и позвала мать ребенка. |
9 «Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его. |
10 Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула его из воды». |
11 |
12 Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке. |
13 На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?» — спросил Моисей обидчика. |
14 «А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей. |
15 Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути. |
16 |
17 Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец. |
18 Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!» |
19 «Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец». |
20 «Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу». |
21 Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору. |
22 Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом. «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он. |
23 |
24 Услышал Бог их стенания и вспомнил о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания. |
出埃及記第2章 |
ИсходГлава 2 |
1 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
2 в ту пору родился сын. Мать, видя, что ребенок ее красив и здоров, прятала его три месяца. |
3 到她 |
3 А когда уже невозможно было его скрывать, она взяла сплетенную из папируса корзину, просмолила ее, положила в нее ребенка и поставила в тростнике у берега Нила. |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
4 Сестра младенца стала поодаль, чтобы видеть всё, что может с ним случиться. |
5 |
5 |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
6 и, когда открыла корзину и увидела в ней плачущего младенца, прониклась к нему жалостью и сказала: «Это, должно быть, еврейский мальчик». |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
7 Тогда его сестра спросила у дочери фараона: «Не сходить ли мне и не поискать ли кормилицу-еврейку, чтобы та выкормила для тебя этого младенца?» |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
8 «Сходи», — ответила она. Девушка пошла и позвала мать ребенка. |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
9 «Возьми это дитя, — сказала дочь фараона, — и выкорми его для меня. Я тебе заплачу». Женщина взяла ребенка к себе домой и выкормила его. |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
10 Когда мальчик подрос, она привела его к дочери фараона, и та усыновила его и назвала Моисеем. «Это потому, — сказала она, — что я вынула его из воды». |
11 |
11 |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
12 Моисей огляделся и, убедившись, что поблизости нет никого, убил египтянина и зарыл его в песке. |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
13 На другой день Моисей снова пришел на то же место и увидел, как два еврея дерутся между собой. «Зачем ты бьешь своего сородича?» — спросил Моисей обидчика. |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
14 «А кто поставил тебя начальником и судьей над нами? — ответил тот. — Ты что, и меня убьешь, как убил вчера египтянина?» «Узнали, верно, о содеянном мною», — подумал с тревогой Моисей. |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
15 Когда известие о случившемся дошло до фараона, тот попытался схватить и казнить его. Но Моисей бежал от него в землю мидьянитян. Там разбил он свой шатер у колодца, что встретился ему на пути. |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
16 |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
17 Подошли местные пастухи и стали прогонять их, но Моисей немедля вступился за девушек и напоил их овец. |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
18 Когда же девушки возвратились к Реуэлю, отцу своему, тот удивился: «Быстро же вы справились сегодня!» |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
19 «Какой-то египтянин вступился за нас и не дал нас в обиду пастухам, — ответили дочери священника. — Он даже сам начерпал нам воды и напоил овец». |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
20 «Где же этот человек? — спросил Реуэль своих дочерей. — Почему вы оставили его одного у колодца? Сходите и позовите его разделить с нами трапезу». |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
21 Моисей охотно принял приглашение и поселился в доме этого человека, а тот выдал замуж за Моисея свою дочь Циппору. |
22 西坡拉給他 |
22 Когда она родила сына, Моисей дал ему имя Гершом. «Ибо пришлым я стал в чужой земле», — говорил он. |
23 |
23 |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
24 Услышал Бог их стенания и вспомнил о Своем Завете, коим соединил Себя с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
25 Бог видел бедственное положение сынов Израилевых и не оставлял их без внимания. |