出埃及記

第2章

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

出埃及記

第2章

1 有利未族人、娶利未族女、

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 曰可。乃往招其母。

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。

出埃及記

第2章

出埃及記

第2章

1 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。

1 有利未族人、娶利未族女、

2 那女人懷孕,生一個兒子;[she]見他俊美,就藏了他三個月。

2 懷妊生子、見子岐嶷、匿之三月。

3 到她[when she]不能把他[him]再藏,就取了一個蒲草箱,抹上滑土[slime]瀝青[pitch],將孩子放在裏頭,把箱子擱在河邊的香蒲[flags]中。

3 不可復匿、則取雈爲箱、以石油瀝青塗之、納之其中、置於河濱雈間、

4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣[would be]

4 子之姊遙立、視其若何。〇

5 法老的女兒來到河邊洗澡,她的使女們在河邊行走。她看見箱子在香蒲[flags]中,就打發一個婢女拿來。

5 是時法老女臨河而浴、其婢遊於河濱、王女見葦間有箱、遣婢取之、

6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩[behold, the babe]哭了,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」

6 啟見有子在焉、子哭、憐之曰、此希伯來人子。

7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」

7 子之姊謂法老女曰、我往招希伯來乳媼、以哺此子、如何。

8 法老的女兒說:「可以。」使女[maid]就去叫了孩子的母親來。

8 曰可。乃往招其母。

9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。

9 法老女謂之曰、爲我哺此子、我予汝値、婦取子哺之。

10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」

10 子少長、母攜見法老女、法老女以爲己子、命名摩西、蓋曰、我拯之於水、〇

11 當那些日子[it came to pass in those days],摩西長大,他出去到他弟兄那裏,看他們的重擔;[he]見一個埃及人打[his]希伯來人的一個弟兄。

11 摩西旣壯、至兄弟處、見其負戴、又見埃及人擊其兄弟希伯來人、

12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。

12 摩西顧左右無人、則殺埃及人、掩之以沙、

13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」

13 明日又出、見希伯來二人鬬、謂不義者曰、何傷爾同儔。

14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要[intendest]殺我,像殺那埃及人嗎?」摩西便懼怕,說:「這事必是被人知道了。」

14 曰、孰立汝爲有司刑官以治我乎。昔殺埃及人、今欲殺我乎。摩西意謂事洩而懼。

15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下[and he sat down by a well]

15 法老聞之、欲殺摩西、摩西避法老、往米田、坐於井側。〇

16 米甸的祭司有七個女兒[the priest of Midian had seven daughters]一日[Now],她們來打水,打滿了槽,要飲父親的群羊。

16 米田祭司有七女、皆來汲水、欲盈其槽、飲艾羣羊、

17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。

17 衆牧逐之、摩西助女以飲羣羊。

18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼[How is it that]來得這麼快呢?」

18 諸女返見祖流耳、祖曰、今日爾歸何速。

19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」

19 曰、有埃及人拯我、脫於衆牧手、亦爲我汲水飲羣羊。

20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃[bread]。」

20 曰、其人安在、因何遣之、請來食餅。

21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。

21 流耳欲摩西偕居、摩西悅、流耳以其孫西坡喇妻之、

22 西坡拉給他[him]生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜;因他[for he]說:「因我在外邦作了外人[stranger]。」

22 生子命名革順、蓋曰、我爲旅於異地。〇

23 過了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就歎息哀求,他們的哀聲達於神。

23 歷年旣久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。

24 神聽見他們的哀聲,[God]就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。

24 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、

25 神看顧以色列人,神也顧念他們[and God had respect unto them]

25 故眷顧以色列族、特垂念焉。