出埃及記第2章 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
3 到她 |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
5 |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
11 |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
22 西坡拉給他 |
23 |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
ИсходГлава 2 |
1 |
2 Женщина забеременела и родила мальчика и, увидев, как красив младенец, три месяца скрывала его, |
3 опасаясь, что его найдут и убьют, потому что он мальчик. Через три месяца она сделала корзинку, обмазала её смолой, чтобы она держалась на плаву, и, положив в неё ребёнка, оставила в зарослях тростника у берега реки. |
4 Сестра младенца осталась там и стала наблюдать, что с ним произойдёт. |
5 |
6 Открыв корзинку, дочь фараона увидела плачущего младенца и исполнилась жалости к нему. И в этот момент она заметила, что это был один из иудейских детей. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никто за ним не наблюдает, Моисей убил египтянина и закопал его в песке. |
13 На следующий день Моисей увидел, как два еврея ссорятся друг с другом. Увидев, что один из них неправ, Моисей сказал ему: |
14 |
15 Узнав о том, что сделал Моисей, фараон хотел убить его, но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Моисей в Мадиаме Придя в Мадиам, Моисей сел у колодца. |
16 |
17 но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец. |
18 Когда девушки пришли обратно к своему отцу Рагуилу , он сказал: «Вы сегодня рано пришли домой!» |
19 Тогда сёстры ответили: |
20 Рагуил сказал дочерям: |
21 |
22 Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране. |
23 |
24 Всевышний услышал их молитвы и вспомнил о соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 Бог видел страдание израильского народа и знал, что вскоре поможет им. |
出埃及記第2章 |
ИсходГлава 2 |
1 |
1 |
2 那女人懷孕,生一個兒子;她 |
2 Женщина забеременела и родила мальчика и, увидев, как красив младенец, три месяца скрывала его, |
3 到她 |
3 опасаясь, что его найдут и убьют, потому что он мальчик. Через три месяца она сделала корзинку, обмазала её смолой, чтобы она держалась на плаву, и, положив в неё ребёнка, оставила в зарослях тростника у берега реки. |
4 孩子的姊姊遠遠站著,要知道他究竟會怎麼樣 |
4 Сестра младенца осталась там и стала наблюдать, что с ним произойдёт. |
5 |
5 |
6 她打開箱子,看見那孩子。見嬰孩 |
6 Открыв корзинку, дочь фараона увидела плачущего младенца и исполнилась жалости к нему. И в этот момент она заметила, что это был один из иудейских детей. |
7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去在希伯來婦人中叫一個奶媽來,為你奶這孩子,可以不可以?」 |
7 |
8 法老的女兒說:「可以。」使女 |
8 |
9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,為我奶他,我必給你工價。」婦人就抱了孩子去奶他。 |
9 |
10 孩子漸長,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,意思說:「因我把他從水裏拉出來。」 |
10 |
11 |
11 |
12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 |
12 Оглянувшись вокруг и увидев, что никто за ним не наблюдает, Моисей убил египтянина и закопал его в песке. |
13 第二天他出去,見有兩個希伯來人爭鬥,就對那欺負人的說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 |
13 На следующий день Моисей увидел, как два еврея ссорятся друг с другом. Увидев, что один из них неправ, Моисей сказал ему: |
14 那人說:「誰立你作我們的首領和審判官呢?難道你想要 |
14 |
15 法老聽見這事,就想殺摩西。但摩西躲避法老,逃往米甸地居住;他在井旁坐下 |
15 Узнав о том, что сделал Моисей, фараон хотел убить его, но Моисей убежал от фараона и отправился в Мадиамскую землю. Моисей в Мадиаме Придя в Мадиам, Моисей сел у колодца. |
16 米甸的祭司有七個女兒 |
16 |
17 有牧羊的人來,把她們趕走了,摩西卻起來幫助她們,又飲了她們的群羊。 |
17 но местные пастухи отогнали их и не дали им набрать воды. Моисей защитил девушек и напоил их овец. |
18 她們來到父親流珥那裏;他說:「今日你們怎麼 |
18 Когда девушки пришли обратно к своему отцу Рагуилу , он сказал: «Вы сегодня рано пришли домой!» |
19 她們說:「有一個埃及人救我們脫離牧羊人的手,並且為我們打水飲了群羊。」 |
19 Тогда сёстры ответили: |
20 他對女兒們說:「那個人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?你們去請他來吃餅 |
20 Рагуил сказал дочерям: |
21 摩西甘心和那人同住;那人把他的女兒西坡拉給摩西為妻。 |
21 |
22 西坡拉給他 |
22 Сепфора забеременела и родила сына, которого Моисей назвал Гирсомом, дав ему это имя потому, что Моисей был пришельцем в чужой стране. |
23 |
23 |
24 神聽見他們的哀聲,神 |
24 Всевышний услышал их молитвы и вспомнил о соглашении, заключённом с Авраамом, Исааком и Иаковом. |
25 神看顧以色列人,神也顧念他們 |
25 Бог видел страдание израильского народа и знал, что вскоре поможет им. |