| 出埃及記第29章 | 
| 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 
| 10  | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 
| 15  | 
| 16 要宰這公綿羊 | 
| 17 要把公綿羊 | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 
| 19  | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 
| 22  | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 
| 26  | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 
| 29  | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 
| 31  | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 
| 35  | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 
| 37 要為壇贖罪 | 
| 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 
| ИсходГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепёшки, замешенные на масле, и пресные коржи, помазанные маслом, | 
| 3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. | 
| 4 Приведи Харуна и его сыновей ко входу в шатёр встречи и омой их водой. | 
| 5 Возьми одеяния и облачи Харуна в рубашку, верхнюю ризу под ефод, сам ефод и нагрудник. Обвяжи его по ефоду украшенным поясом. | 
| 6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. | 
| 7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. | 
| 8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки | 
| 9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Харуна и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Харуна и его сыновей. | 
| 10 Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 11 Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи. | 
| 12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. | 
| 13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. | 
| 14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. | 
| 15 Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. | 
| 18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 19 Возьми другого барана, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 20 Заколи его, возьми кровь и помажь Харуну и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. | 
| 21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. | 
| 22 Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг них и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения. | 
| 23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Вечным, возьми один хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. | 
| 24 Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания. | 
| 25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением как благоухание, приятное Вечному, огненную жертву Вечному. | 
| 26 Взяв грудину барана для посвящения Харуна, потряси её перед Вечным как приношение потрясания, и она будет твоей долей. | 
| 27 Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Харуну и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания. | 
| 28 Такова обычная доля Харуна и его сыновей от исраильтян навеки. Таково приношение, которое исраильтяне должны приносить Вечному из жертв примирения. | 
| 29 Священные одеяния Харуна перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать. | 
| 30 Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней. | 
| 31 Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте. | 
| 32 Пусть Харун и его сыновья едят мясо барана с хлебом из корзины, что у входа в шатёр встречи. | 
| 33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми было совершено очищение при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это святыня. | 
| 34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя – это святыня. | 
| 35 Сделай для Харуна и его сыновей всё, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их. | 
| 36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. | 
| 37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и освяти его. Жертвенник станет великой святыней. Всё, что прикоснётся к нему, станет свято. | 
| 38  | 
| 39 одного утром, а другого вечером. | 
| 40 С первым ягнёнком приноси полтора килограмма лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла, и один литр вина для жертвенного возлияния. | 
| 41 Другого ягнёнка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 42 Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатёр встречи перед Вечным постоянно. Там Я буду встречаться и говорить с тобой. | 
| 43 На этом месте Я буду встречаться с исраильтянами, и Моя слава освятит это место. | 
| 44 Я освящу шатёр встречи и жертвенник, Харуна и его сыновей, чтобы они были Моими священнослужителями. | 
| 45 Я буду жить среди исраильтян; Я буду их Богом. | 
| 46 Они будут знать, что Я – Вечный, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Вечный, их Бог. | 
| 出埃及記第29章 | ИсходГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепёшки, замешенные на масле, и пресные коржи, помазанные маслом, | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 4 Приведи Харуна и его сыновей ко входу в шатёр встречи и омой их водой. | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 5 Возьми одеяния и облачи Харуна в рубашку, верхнюю ризу под ефод, сам ефод и нагрудник. Обвяжи его по ефоду украшенным поясом. | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Харуна и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Харуна и его сыновей. | 
| 10  | 10 Приведи молодого быка к шатру встречи, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 11 Заколи его перед Вечным у входа в шатёр встречи. | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. | 
| 15  | 15 Возьми одного из баранов, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 16 要宰這公綿羊 | 16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 要把公綿羊 | 17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Вечному, приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 19  | 19 Возьми другого барана, и пусть Харун и его сыновья возложат руки ему на голову. | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 20 Заколи его, возьми кровь и помажь Харуну и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Харуна и его одеяния, а также его сыновей с их одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. | 
| 22  | 22 Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг них и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения. | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Вечным, возьми один хлеб, лепёшку, приготовленную на масле, и корж. | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 24 Вложи всё это в руки Харуну и его сыновьям и потряси перед Вечным как приношение потрясания. | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением как благоухание, приятное Вечному, огненную жертву Вечному. | 
| 26  | 26 Взяв грудину барана для посвящения Харуна, потряси её перед Вечным как приношение потрясания, и она будет твоей долей. | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 27 Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Харуну и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания. | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 28 Такова обычная доля Харуна и его сыновей от исраильтян навеки. Таково приношение, которое исраильтяне должны приносить Вечному из жертв примирения. | 
| 29  | 29 Священные одеяния Харуна перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать. | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 30 Пусть сын, который станет священнослужителем вместо него и будет входить для служения в шатёр встречи, носит их семь дней. | 
| 31  | 31 Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте. | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 32 Пусть Харун и его сыновья едят мясо барана с хлебом из корзины, что у входа в шатёр встречи. | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми было совершено очищение при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это святыня. | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя – это святыня. | 
| 35  | 35 Сделай для Харуна и его сыновей всё, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их. | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. | 
| 37 要為壇贖罪 | 37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и освяти его. Жертвенник станет великой святыней. Всё, что прикоснётся к нему, станет свято. | 
| 38  | 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 39 одного утром, а другого вечером. | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 40 С первым ягнёнком приноси полтора килограмма лучшей муки, смешанной с одним литром оливкового масла, и один литр вина для жертвенного возлияния. | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 41 Другого ягнёнка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Вечному. | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 42 Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатёр встречи перед Вечным постоянно. Там Я буду встречаться и говорить с тобой. | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 43 На этом месте Я буду встречаться с исраильтянами, и Моя слава освятит это место. | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 44 Я освящу шатёр встречи и жертвенник, Харуна и его сыновей, чтобы они были Моими священнослужителями. | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 45 Я буду жить среди исраильтян; Я буду их Богом. | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 46 Они будут знать, что Я – Вечный, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я – Вечный, их Бог. |