出埃及記

第29章

1 「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,

2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。

3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。

4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。

6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上,

7 就把膏油倒在他頭上膏他。

8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。

9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。

10 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。

11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。

12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。

13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。

14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。

15 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。

16 要宰這公綿羊[ram],把血灑在壇的周圍。

17 要把公綿羊[ram]切成塊子,洗淨五臟和腿,連塊子帶頭,都放在一處。

18 要把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。」

19 「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。

20 你要宰這公綿羊[ram],取點血抹在亞倫的右耳垂上和他兒子的右耳垂上,又抹在他們右手的大拇指上和右腳的大拇指上;並要把血灑在壇的四圍。

21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。

22 「你要取這公綿羊[ram]的脂油和肥尾巴,並蓋臟的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右前腿[shoulder],這是承接聖職所獻的公綿羊[ram]

23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅,

24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。

25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。

26 「你要取亞倫承接聖職所獻公綿羊[ram]的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以作你的分。

27 那搖祭的胸和舉祭的前腿[shoulder],就是承接聖職所搖的、所舉的公綿羊[ram],是歸亞倫和他兒子的。這些你都要成為聖,

28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是[it shall be an heave offering]從以色列人的平安祭[sacrifice]中,作為獻給耶和華的舉祭。

29 「亞倫的聖衣要留給他的子孫,可以穿著受膏,又穿著承接聖職。

30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。

31 「你要將承接聖職所獻公綿羊[ram]的肉煮在聖所[holy place]

32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊[ram]的肉和籃內的餅。

33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。

34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,[thou]就要用火燒了;不可吃這物,因為是聖物。

35 「你要這樣照我一切所吩咐的,向亞倫和他兒子行承接聖職的禮七天。

36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。

37為壇贖罪[make an atonement for the altar]七天,使壇成聖;壇就成為至聖。凡挨著壇的都成為聖。」

38 「你每天所要獻在壇上的就是兩隻一歲的綿羊羔[lambs]

39 早晨要獻這一隻綿羊羔[lamb],黃昏的時候要獻那一隻綿羊羔[lamb]

40 和這一隻綿羊羔[lamb]同獻的,要用細麵伊法十分之一與搗成的油一欣[of]四分之一調和,又用酒一欣[of]四分之一作為奠祭。

41 那一隻綿羊羔[lamb]要在黃昏的時候獻上,照著早晨的素祭和奠祭的禮辦理,作為獻給耶和華馨香的火祭。

42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。

43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。

44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。

45 我要住在以色列人中間,作他們的神。

46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」

Исход

Глава 29

1 Вот что1697 должен ты совершить6213 над ними, чтобы посвятить6942 их во священники3547 Мне: возьми3947 одного259 тельца11211241 из волов,6499 и двух8147 овнов352 без порока,8549

2 и хлебов3899 пресных,4682 и опресноков,24714682 смешанных1101 с елеем,8081 и лепешек7550 пресных,4682 помазанных4886 елеем:8081 из муки5560 пшеничной2406 сделай6213 их,

3 и положи5414 их в одну259 корзину,5536 и принеси7126 их в корзине,5536 и вместе тельца6499 и двух8147 овнов.352

4 Аарона175 же и сынов1121 его приведи7126 ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою.4325

5 И возьми3947 одежды,899 и облеки3847 Аарона175 в хитон3801 и в верхнюю4598 ризу,4598 в ефод646 и в наперсник,2833 и опояшь6402805 его по ефоду;646

6 и возложи7760 ему на голову7218 кидар4701 и укрепи5414 диадиму5145 святыни6944 на кидаре;4701

7 и возьми3947 елей8081 помазания,4888 и возлей3332 ему на голову,7218 и помажь4886 его.

8 И приведи7126 также сынов1121 его и облеки3847 их в хитоны;3801

9 и опояшь2296 их поясом,73 Аарона175 и сынов1121 его, и возложи2280 на них повязки4021 и будет им принадлежать священство3550 по уставу2708 на веки;5769 и наполни4390 руки3027 Аарона175 и сынов1121 его.

10 И приведи7126 тельца6499 пред3942 скинию168 собрания,4150 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 тельца,6499

11 и заколи7819 тельца6499 пред3942 лицем3942 Господним3068 при входе6607 в скинию168 собрания;4150

12 возьми3947 крови1818 тельца6499 и возложи5414 перстом676 твоим на роги7161 жертвенника,4196 а всю кровь1818 вылей8210 у413 основания3247 жертвенника;4196

13 возьми3947 весь тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, и воскури6999 на жертвеннике;4196

14 а мясо1320 тельца6499 и кожу5785 его и нечистоты6569 его сожги8313 на огне784 вне2351 стана:4264 это — жертва за грех.2403

15 И возьми3947 одного259 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

16 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и покропи2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

17 рассеки5408 овна352 на части,5409 вымой7364 внутренности7130 его и голени3767 его, и положи5414 их на рассеченные части5409 его и на голову7218 его;

18 и сожги6999 всего овна352 на жертвеннике.4196 Это всесожжение5930 Господу,3068 благоухание7381 приятное,5207 жертва801 Господу.3068

19 Возьми3947 и другого8145 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

20 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и возложи5414 на край8571 правого уха241 Ааронова175 и на край8571 правого3233 уха241 сынов1121 его, и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 их, и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 их; и покропи2236 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

21 и возьми3947 крови,1818 которая на жертвеннике,4196 и елея8081 помазания,4888 и покропи5137 на Аарона175 и на одежды899 его, и на сынов1121 его, и на одежды899 сынов1121 его с ним, — и будут6942 освящены,6942 он и одежды899 его, и сыны1121 его и одежды899 их1121 с ним.

22 И возьми3947 от овна352 тук2459 и курдюк,451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, правое3225 плечо,7785

23 и один259 круглый3603 хлеб,3899 одну259 лепешку2471 на елее8081 и один259 опреснок75504682 из корзины,5536 которая пред3942 Господом,3068

24 и положи7760 все на руки3709 Аарону175 и на руки3709 сынам1121 его, и принеси5130 это, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним;3068

25 и возьми3947 это с рук3027 их и сожги6999 на жертвеннике4196 со всесожжением,5930 в благоухание52077381 пред3942 Господом:3068 это жертва801 Господу.3068

26 И возьми3947 грудь2373 от овна352 вручения,4394 который для Аарона,175 и принеси5130 ее, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 — и это будет твоя доля;4490

27 и освяти6942 грудь2373 приношения,8573 которая потрясаема5130 была5130 и плечо7785 возношения,8641 которое было7311 возносимо,7311 от овна352 вручения,4394 который834 для Аарона175 и для сынов1121 его, —

28 и будет это Аарону175 и сынам1121 его в участок2706 вечный5769 от сынов1121 Израилевых,3478 ибо это — возношение;8641 возношение8641 должно быть от сынов1121 Израилевых3478 при мирных8002 жертвах,2077 возношение8641 их Господу.3068

29 А священные6944 одежды,899 которые для Аарона,175 перейдут после310 него к сынам1121 его, чтобы в них помазывать4888 их и вручать43903027 им священство;

30 семь7651 дней3117 должен облачаться3847 в них священник3548 из сынов1121 его, заступающий его место, который будет935 входить935 в скинию168 собрания4150 для служения8334 во святилище.6944

31 Овна352 же вручения4394 возьми3947 и свари1310 мясо1320 его на месте4725 святом;6918

32 и пусть съедят398 Аарон175 и сыны1121 его мясо1320 овна352 сего из корзины,38995536 у дверей6607 скинии168 собрания,4150

33 ибо чрез это398 совершено3722 очищение3722 для вручения43903027 им священства и для посвящения6942 их; посторонний2114 не должен есть398 сего, ибо это святыня;6944

34 если останется3498 от мяса1320 вручения4394 и от хлеба3899 до утра,1242 то сожги8313 остаток3498 на огне:784 не должно есть398 его, ибо это святыня.6944

35 И поступи6213 с Аароном175 и с сынами1121 его во всем так, как Я повелел6680 тебе; в семь7651 дней3117 наполняй4390 руки3027 их.

36 И тельца6499 за грех2403 приноси6213 каждый день3117 для очищения,3725 и жертву3722 за грех3722 совершай2398 на жертвеннике4196 для очищения2398 его, и помажь4886 его для освящения6942 его;

37 семь7651 дней3117 очищай3722 жертвенник,4196 и освяти6942 его, и будет жертвенник4196 святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к жертвеннику,4196 освятится.6942

38 Вот что будешь6213 ты приносить6213 на жертвеннике:4196 двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 каждый3117 день3117 постоянно.8548

39 Одного259 агнца3532 приноси6213 поутру,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153

40 и десятую6241 часть ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7253 гина1969 битого3795 елея,8081 а для возлияния5262 четверть7243 гина1969 вина,3196 для одного259 агнца;3532

41 другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером:6153 с мучным4503 даром,4503 подобным утреннему,1242 и с таким же возлиянием5262 приноси6213 его в благоухание7381 приятное,5207 в жертву801 Господу.3068

42 Это — всесожжение5930 постоянное8548 в роды1755 ваши пред дверями6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господом,3068 где буду3259 открываться3259 вам, чтобы говорить1696 с тобою;

43 там буду3259 открываться3259 сынам1121 Израилевым,3478 и освятится6942 место сие славою3519 Моею.

44 И освящу6942 скинию168 собрания4150 и жертвенник;4196 и Аарона175 и сынов1121 его освящу,6942 чтобы они священнодействовали3547 Мне;

45 и буду7931 обитать7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и буду им Богом,430

46 и узнают,3045 что Я Господь,3068 Бог430 их, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 чтобы Мне обитать7931 среди8432 них. Я Господь,3068 Бог430 их.

出埃及記

第29章

Исход

Глава 29

1 「你使亞倫和他兒子成聖,給我供祭司的職分,要如此行:取一隻公牛犢,兩隻無殘疾的公綿羊,

1 Вот что1697 должен ты совершить6213 над ними, чтобы посвятить6942 их во священники3547 Мне: возьми3947 одного259 тельца11211241 из волов,6499 и двух8147 овнов352 без порока,8549

2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。

2 и хлебов3899 пресных,4682 и опресноков,24714682 смешанных1101 с елеем,8081 и лепешек7550 пресных,4682 помазанных4886 елеем:8081 из муки5560 пшеничной2406 сделай6213 их,

3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。

3 и положи5414 их в одну259 корзину,5536 и принеси7126 их в корзине,5536 и вместе тельца6499 и двух8147 овнов.352

4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。

4 Аарона175 же и сынов1121 его приведи7126 ко входу6607 в скинию168 собрания4150 и омой7364 их водою.4325

5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。

5 И возьми3947 одежды,899 и облеки3847 Аарона175 в хитон3801 и в верхнюю4598 ризу,4598 в ефод646 и в наперсник,2833 и опояшь6402805 его по ефоду;646

6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上,

6 и возложи7760 ему на голову7218 кидар4701 и укрепи5414 диадиму5145 святыни6944 на кидаре;4701

7 就把膏油倒在他頭上膏他。

7 и возьми3947 елей8081 помазания,4888 и возлей3332 ему на голову,7218 и помажь4886 его.

8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。

8 И приведи7126 также сынов1121 его и облеки3847 их в хитоны;3801

9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。

9 и опояшь2296 их поясом,73 Аарона175 и сынов1121 его, и возложи2280 на них повязки4021 и будет им принадлежать священство3550 по уставу2708 на веки;5769 и наполни4390 руки3027 Аарона175 и сынов1121 его.

10 「你要把公牛帶到會幕前,亞倫和他兒子要按手在公牛的頭上。

10 И приведи7126 тельца6499 пред3942 скинию168 собрания,4150 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 тельца,6499

11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。

11 и заколи7819 тельца6499 пред3942 лицем3942 Господним3068 при входе6607 в скинию168 собрания;4150

12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。

12 возьми3947 крови1818 тельца6499 и возложи5414 перстом676 твоим на роги7161 жертвенника,4196 а всю кровь1818 вылей8210 у413 основания3247 жертвенника;4196

13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。

13 возьми3947 весь тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, и воскури6999 на жертвеннике;4196

14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。

14 а мясо1320 тельца6499 и кожу5785 его и нечистоты6569 его сожги8313 на огне784 вне2351 стана:4264 это — жертва за грех.2403

15 「你要牽一隻公綿羊來,亞倫和他兒子要按手在這羊的頭上。

15 И возьми3947 одного259 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

16 要宰這公綿羊[ram],把血灑在壇的周圍。

16 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и покропи2236 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

17 要把公綿羊[ram]切成塊子,洗淨五臟和腿,連塊子帶頭,都放在一處。

17 рассеки5408 овна352 на части,5409 вымой7364 внутренности7130 его и голени3767 его, и положи5414 их на рассеченные части5409 его и на голову7218 его;

18 要把全隻公綿羊[the whole ram]燒在壇上,是給耶和華獻的燔祭,是獻給耶和華為馨香的火祭。」

18 и сожги6999 всего овна352 на жертвеннике.4196 Это всесожжение5930 Господу,3068 благоухание7381 приятное,5207 жертва801 Господу.3068

19 「你要將那一隻公綿羊牽來,亞倫和他兒子要按手在羊的頭上。

19 Возьми3947 и другого8145 овна,352 и возложат5564 Аарон175 и сыны1121 его руки3027 свои на голову7218 овна;352

20 你要宰這公綿羊[ram],取點血抹在亞倫的右耳垂上和他兒子的右耳垂上,又抹在他們右手的大拇指上和右腳的大拇指上;並要把血灑在壇的四圍。

20 и заколи7819 овна,352 и возьми3947 крови1818 его, и возложи5414 на край8571 правого уха241 Ааронова175 и на край8571 правого3233 уха241 сынов1121 его, и на большой931 палец931 правой3233 руки3027 их, и на большой931 палец931 правой3233 ноги7272 их; и покропи2236 кровью1818 на жертвенник4196 со5439 всех5439 сторон;5439

21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。

21 и возьми3947 крови,1818 которая на жертвеннике,4196 и елея8081 помазания,4888 и покропи5137 на Аарона175 и на одежды899 его, и на сынов1121 его, и на одежды899 сынов1121 его с ним, — и будут6942 освящены,6942 он и одежды899 его, и сыны1121 его и одежды899 их1121 с ним.

22 「你要取這公綿羊[ram]的脂油和肥尾巴,並蓋臟的脂油與肝上的網子,兩個腰子和腰子上的脂油並右前腿[shoulder],這是承接聖職所獻的公綿羊[ram]

22 И возьми3947 от овна352 тук2459 и курдюк,451 и тук,2459 покрывающий3680 внутренности,7130 и сальник3508 с печени,3516 и обе8147 почки3629 и тук,2459 который на них, правое3225 плечо,7785

23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅,

23 и один259 круглый3603 хлеб,3899 одну259 лепешку2471 на елее8081 и один259 опреснок75504682 из корзины,5536 которая пред3942 Господом,3068

24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。

24 и положи7760 все на руки3709 Аарону175 и на руки3709 сынам1121 его, и принеси5130 это, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним;3068

25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。

25 и возьми3947 это с рук3027 их и сожги6999 на жертвеннике4196 со всесожжением,5930 в благоухание52077381 пред3942 Господом:3068 это жертва801 Господу.3068

26 「你要取亞倫承接聖職所獻公綿羊[ram]的胸,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖,這就可以作你的分。

26 И возьми3947 грудь2373 от овна352 вручения,4394 который для Аарона,175 и принеси5130 ее, потрясая8573 пред3942 лицем3942 Господним,3068 — и это будет твоя доля;4490

27 那搖祭的胸和舉祭的前腿[shoulder],就是承接聖職所搖的、所舉的公綿羊[ram],是歸亞倫和他兒子的。這些你都要成為聖,

27 и освяти6942 грудь2373 приношения,8573 которая потрясаема5130 была5130 и плечо7785 возношения,8641 которое было7311 возносимо,7311 от овна352 вручения,4394 который834 для Аарона175 и для сынов1121 его, —

28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是[it shall be an heave offering]從以色列人的平安祭[sacrifice]中,作為獻給耶和華的舉祭。

28 и будет это Аарону175 и сынам1121 его в участок2706 вечный5769 от сынов1121 Израилевых,3478 ибо это — возношение;8641 возношение8641 должно быть от сынов1121 Израилевых3478 при мирных8002 жертвах,2077 возношение8641 их Господу.3068

29 「亞倫的聖衣要留給他的子孫,可以穿著受膏,又穿著承接聖職。

29 А священные6944 одежды,899 которые для Аарона,175 перейдут после310 него к сынам1121 его, чтобы в них помазывать4888 их и вручать43903027 им священство;

30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。

30 семь7651 дней3117 должен облачаться3847 в них священник3548 из сынов1121 его, заступающий его место, который будет935 входить935 в скинию168 собрания4150 для служения8334 во святилище.6944

31 「你要將承接聖職所獻公綿羊[ram]的肉煮在聖所[holy place]

31 Овна352 же вручения4394 возьми3947 и свари1310 мясо1320 его на месте4725 святом;6918

32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊[ram]的肉和籃內的餅。

32 и пусть съедят398 Аарон175 и сыны1121 его мясо1320 овна352 сего из корзины,38995536 у дверей6607 скинии168 собрания,4150

33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。

33 ибо чрез это398 совершено3722 очищение3722 для вручения43903027 им священства и для посвящения6942 их; посторонний2114 не должен есть398 сего, ибо это святыня;6944

34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,[thou]就要用火燒了;不可吃這物,因為是聖物。

34 если останется3498 от мяса1320 вручения4394 и от хлеба3899 до утра,1242 то сожги8313 остаток3498 на огне:784 не должно есть398 его, ибо это святыня.6944

35 「你要這樣照我一切所吩咐的,向亞倫和他兒子行承接聖職的禮七天。

35 И поступи6213 с Аароном175 и с сынами1121 его во всем так, как Я повелел6680 тебе; в семь7651 дней3117 наполняй4390 руки3027 их.

36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。

36 И тельца6499 за грех2403 приноси6213 каждый день3117 для очищения,3725 и жертву3722 за грех3722 совершай2398 на жертвеннике4196 для очищения2398 его, и помажь4886 его для освящения6942 его;

37為壇贖罪[make an atonement for the altar]七天,使壇成聖;壇就成為至聖。凡挨著壇的都成為聖。」

37 семь7651 дней3117 очищай3722 жертвенник,4196 и освяти6942 его, и будет жертвенник4196 святыня6944 великая:6944 все, прикасающееся5060 к жертвеннику,4196 освятится.6942

38 「你每天所要獻在壇上的就是兩隻一歲的綿羊羔[lambs]

38 Вот что будешь6213 ты приносить6213 на жертвеннике:4196 двух8147 агнцев3532 однолетних11218141 каждый3117 день3117 постоянно.8548

39 早晨要獻這一隻綿羊羔[lamb],黃昏的時候要獻那一隻綿羊羔[lamb]

39 Одного259 агнца3532 приноси6213 поутру,1242 а другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером,6153

40 和這一隻綿羊羔[lamb]同獻的,要用細麵伊法十分之一與搗成的油一欣[of]四分之一調和,又用酒一欣[of]四分之一作為奠祭。

40 и десятую6241 часть ефы пшеничной5560 муки,5560 смешанной1101 с четвертью7253 гина1969 битого3795 елея,8081 а для возлияния5262 четверть7243 гина1969 вина,3196 для одного259 агнца;3532

41 那一隻綿羊羔[lamb]要在黃昏的時候獻上,照著早晨的素祭和奠祭的禮辦理,作為獻給耶和華馨香的火祭。

41 другого8145 агнца3532 приноси6213 вечером:6153 с мучным4503 даром,4503 подобным утреннему,1242 и с таким же возлиянием5262 приноси6213 его в благоухание7381 приятное,5207 в жертву801 Господу.3068

42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。

42 Это — всесожжение5930 постоянное8548 в роды1755 ваши пред дверями6607 скинии168 собрания4150 пред3942 Господом,3068 где буду3259 открываться3259 вам, чтобы говорить1696 с тобою;

43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。

43 там буду3259 открываться3259 сынам1121 Израилевым,3478 и освятится6942 место сие славою3519 Моею.

44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。

44 И освящу6942 скинию168 собрания4150 и жертвенник;4196 и Аарона175 и сынов1121 его освящу,6942 чтобы они священнодействовали3547 Мне;

45 我要住在以色列人中間,作他們的神。

45 и буду7931 обитать7931 среди8432 сынов1121 Израилевых,3478 и буду им Богом,430

46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」

46 и узнают,3045 что Я Господь,3068 Бог430 их, Который вывел3318 их из земли776 Египетской,4714 чтобы Мне обитать7931 среди8432 них. Я Господь,3068 Бог430 их.