出埃及記第29章 |
1 |
2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 |
3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 |
4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 |
6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, |
7 就把膏油倒在他頭上膏他。 |
8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 |
9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 |
10 |
11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 |
12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 |
13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 |
14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 |
15 |
16 要宰這公綿羊 |
17 要把公綿羊 |
18 要把全隻公綿羊 |
19 |
20 你要宰這公綿羊 |
21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 |
22 |
23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, |
24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 |
25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
26 |
27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 |
28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 |
29 |
30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 |
31 |
32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 |
33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 |
34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 |
35 |
36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 |
37 要為壇贖罪 |
38 |
39 早晨要獻這一隻綿羊羔 |
40 和這一隻綿羊羔 |
41 那一隻綿羊羔 |
42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 |
43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 |
44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 |
45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 |
46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 |
ИсходГлава 29 |
1 |
2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом, |
3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. |
4 |
5 Возьми одеяния и одень Аарона в рубашку, ризу под эфод, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом. |
6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. |
7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. |
8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки |
9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей. |
10 |
11 Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания. |
12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. |
13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. |
14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. |
15 |
16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. |
17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. |
18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
19 |
20 Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. |
21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. |
22 |
23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. |
24 Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания. |
25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу. |
26 Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей. |
27 |
28 Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения. |
29 |
30 Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней. |
31 |
32 Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания. |
33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это — святыня. |
34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это — святыня. |
35 |
36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. |
37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято. |
38 |
39 одного утром, а другого вечером. |
40 С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
41 Другого ягненка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
42 |
43 На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место. |
44 |
45 Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом. |
46 Они будут знать, что Я — Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, их Бог. |
出埃及記第29章 |
ИсходГлава 29 |
1 |
1 |
2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 |
2 Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом, |
3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 |
3 и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов. |
4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
4 |
5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 |
5 Возьми одеяния и одень Аарона в рубашку, ризу под эфод, сам эфод и нагрудник. Обвяжи его по эфоду украшенным поясом. |
6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, |
6 Надень ему на голову тюрбан и прикрепи к тюрбану священный венец. |
7 就把膏油倒在他頭上膏他。 |
7 Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову. |
8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 |
8 Приведи его сыновей, одень их в рубашки |
9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 |
9 и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты посвятишь Аарона и его сыновей. |
10 |
10 |
11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 |
11 Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания. |
12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 |
12 Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию. |
13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 |
13 Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике. |
14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 |
14 Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех. |
15 |
15 |
16 要宰這公綿羊 |
16 Заколи его, возьми кровь и окропи жертвенник со всех сторон. |
17 要把公綿羊 |
17 Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками. |
18 要把全隻公綿羊 |
18 Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
19 |
19 |
20 你要宰這公綿羊 |
20 Заколи его, возьми кровь и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон. |
21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 |
21 Возьми кровь, которая на жертвеннике, и масло для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут освящены. |
22 |
22 |
23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, |
23 Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж. |
24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 |
24 Вложи все это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом как приношение потрясания. |
25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
25 Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу. |
26 |
26 Взяв грудину барана для посвящения Аарона, потряси ее перед Господом как приношение потрясания, и она будет твоей долей. |
27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 |
27 |
28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 |
28 Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв примирения. |
29 |
29 |
30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 |
30 Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней. |
31 |
31 |
32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 |
32 Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания. |
33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 |
33 Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это — святыня. |
34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 |
34 Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это — святыня. |
35 |
35 |
36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 |
36 Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить. |
37 要為壇贖罪 |
37 Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято. |
38 |
38 |
39 早晨要獻這一隻綿羊羔 |
39 одного утром, а другого вечером. |
40 和這一隻綿羊羔 |
40 С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния. |
41 那一隻綿羊羔 |
41 Другого ягненка приноси вечером с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как и утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу. |
42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 |
42 |
43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 |
43 На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место. |
44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 |
44 |
45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 |
45 Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом. |
46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 |
46 Они будут знать, что Я — Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я — Господь, их Бог. |