出埃及記第29章 |
1 |
2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 |
3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 |
4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 |
6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, |
7 就把膏油倒在他頭上膏他。 |
8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 |
9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 |
10 |
11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 |
12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 |
13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 |
14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 |
15 |
16 要宰這公綿羊 |
17 要把公綿羊 |
18 要把全隻公綿羊 |
19 |
20 你要宰這公綿羊 |
21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 |
22 |
23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, |
24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 |
25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
26 |
27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 |
28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 |
29 |
30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 |
31 |
32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 |
33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 |
34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 |
35 |
36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 |
37 要為壇贖罪 |
38 |
39 早晨要獻這一隻綿羊羔 |
40 和這一隻綿羊羔 |
41 那一隻綿羊羔 |
42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 |
43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 |
44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 |
45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 |
46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 |
ИсходГлава 29 |
1 |
2 И хлебов пресных, и пресных лепешек, смешенных с елеем, и блинов пресных, помазанных елеем; из муки пшеничной сделай их. |
3 И положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и тельца и двух овнов. |
4 |
5 |
6 И возложи ему на голову кидар, а на кидаре укрепи диадиму святыни. |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 И заколи тельца пред лицем Иеговы у дверей скинии собрания. |
12 Возьми крови тельца, и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника. |
13 Возьми тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике. |
14 А мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана. Это жертва за грех. |
15 |
16 И заколи овна, и взяв крови его, покропи на жертвенник со всех сторон. |
17 Рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, положи на рассеченные части его и на голову его. |
18 И сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение, благоухание успокоения; это жертва Иегове. |
19 |
20 Заколи овна, и взяв крови его, возложи на край уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон. |
21 Возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним: таким образом будут освящены он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. |
22 |
23 И один круглый хлеб, и одну лепешку на елее и один блин из корзины с опресноками, которая пред Иеговою; |
24 И положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принесите это потрясая пред лицем Иеговы. |
25 И возьми это с рук их, и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание успокоения пред Иеговою; это жертва Иегове. |
26 Также от овна наполнения рук, который за Аарона, возьми грудь, и принеси ее, потрясая пред лицем Иеговы; и это будет твоя доля. |
27 И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо от овна наполнения рук, который за Аарона и который за сынов его. |
28 Сие предоставляется Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых; ибо это возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при благодарственных жертвах их, возношение их Иегове. |
29 |
30 Семь дней должен облачаться в него священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. |
31 |
32 И пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего, также и хлеб из корзины у дверей скинии собрания. |
33 Пусть съедят сие те, над которыми совершено очищение для наполнения рук их и для посвящения их; а посторонний не должен есть сего, ибо это святыня. |
34 Если останется мяса наполнения рук и хлеба до утра; то сожги остатки на огне: не должно есть сего; ибо это святыня. |
35 |
36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его. |
37 Семь дней очищай жертвенник; и освяти его, и будет жертвенник святыня великая; все, прикасающееся к жертвеннику будет свято. |
38 |
39 Одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси под вечер. |
40 И десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, с одним агнцем. |
41 Другого овна приноси под вечер, с приношением, подобным утреннему, и с таким же возлиянием, в благоухание успокоения. Это жертва Иегове. |
42 |
43 Там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. |
44 |
45 И буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом. |
46 И узнают, что Я Иегова, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди их. Я Иегова, Бог их. |
出埃及記第29章 |
ИсходГлава 29 |
1 |
1 |
2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 |
2 И хлебов пресных, и пресных лепешек, смешенных с елеем, и блинов пресных, помазанных елеем; из муки пшеничной сделай их. |
3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 |
3 И положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и тельца и двух овнов. |
4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 |
4 |
5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 |
5 |
6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, |
6 И возложи ему на голову кидар, а на кидаре укрепи диадиму святыни. |
7 就把膏油倒在他頭上膏他。 |
7 |
8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 |
8 |
9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 |
9 |
10 |
10 |
11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 |
11 И заколи тельца пред лицем Иеговы у дверей скинии собрания. |
12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 |
12 Возьми крови тельца, и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю кровь вылей у основания жертвенника. |
13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 |
13 Возьми тук, покрывающий внутренности, и перепонку с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике. |
14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 |
14 А мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана. Это жертва за грех. |
15 |
15 |
16 要宰這公綿羊 |
16 И заколи овна, и взяв крови его, покропи на жертвенник со всех сторон. |
17 要把公綿羊 |
17 Рассеки овна на части, вымой внутренности его и голени его, положи на рассеченные части его и на голову его. |
18 要把全隻公綿羊 |
18 И сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение, благоухание успокоения; это жертва Иегове. |
19 |
19 |
20 你要宰這公綿羊 |
20 Заколи овна, и взяв крови его, возложи на край уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон. |
21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 |
21 Возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи Аарона и одежды его, и сынов его, и одежды сынов его с ним: таким образом будут освящены он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним. |
22 |
22 |
23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, |
23 И один круглый хлеб, и одну лепешку на елее и один блин из корзины с опресноками, которая пред Иеговою; |
24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 |
24 И положи все на руки Аарону и на руки сынам его, и принесите это потрясая пред лицем Иеговы. |
25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 |
25 И возьми это с рук их, и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание успокоения пред Иеговою; это жертва Иегове. |
26 |
26 Также от овна наполнения рук, который за Аарона, возьми грудь, и принеси ее, потрясая пред лицем Иеговы; и это будет твоя доля. |
27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 |
27 И освяти грудь приношения, которая потрясаема была, и плечо возношения, которое было возносимо от овна наполнения рук, который за Аарона и который за сынов его. |
28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 |
28 Сие предоставляется Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых; ибо это возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при благодарственных жертвах их, возношение их Иегове. |
29 |
29 |
30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 |
30 Семь дней должен облачаться в него священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище. |
31 |
31 |
32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 |
32 И пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего, также и хлеб из корзины у дверей скинии собрания. |
33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 |
33 Пусть съедят сие те, над которыми совершено очищение для наполнения рук их и для посвящения их; а посторонний не должен есть сего, ибо это святыня. |
34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 |
34 Если останется мяса наполнения рук и хлеба до утра; то сожги остатки на огне: не должно есть сего; ибо это святыня. |
35 |
35 |
36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 |
36 И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его. |
37 要為壇贖罪 |
37 Семь дней очищай жертвенник; и освяти его, и будет жертвенник святыня великая; все, прикасающееся к жертвеннику будет свято. |
38 |
38 |
39 早晨要獻這一隻綿羊羔 |
39 Одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси под вечер. |
40 和這一隻綿羊羔 |
40 И десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, с одним агнцем. |
41 那一隻綿羊羔 |
41 Другого овна приноси под вечер, с приношением, подобным утреннему, и с таким же возлиянием, в благоухание успокоения. Это жертва Иегове. |
42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 |
42 |
43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 |
43 Там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею. |
44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 |
44 |
45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 |
45 И буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом. |
46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 |
46 И узнают, что Я Иегова, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди их. Я Иегова, Бог их. |