| 出埃及記第29章 | 
| 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 
| 10  | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 
| 15  | 
| 16 要宰這公綿羊 | 
| 17 要把公綿羊 | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 
| 19  | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 
| 22  | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 
| 26  | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 
| 29  | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 
| 31  | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 
| 35  | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 
| 37 要為壇贖罪 | 
| 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 
| ИсходГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки | 
| 3 и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне, как и бычок и два барана. | 
| 4  | 
| 5 Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода. | 
| 6 Надень на голову его тюрбан, к которому прикрепи диадему священную. | 
| 7 Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание. | 
| 8  | 
| 9 препояшь их — как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его. | 
| 10  | 
| 11 После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения | 
| 12 и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника. | 
| 13 Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени, обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике. | 
| 14 Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех. | 
| 15  | 
| 16 заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей. | 
| 18 Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 19  | 
| 20 заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 21 Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды. | 
| 22  | 
| 23 А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж. | 
| 24 Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. | 
| 25 Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ. | 
| 26  | 
| 27 (Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено. | 
| 28 И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв, с коими они пред Ним предстают. | 
| 29  | 
| 30 Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении.) | 
| 31  | 
| 32 Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения. | 
| 33 Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом, чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня. | 
| 34 Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня. | 
| 35 Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение. | 
| 36  | 
| 37 Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, — тогда всё, что ни коснется его, освятится. | 
| 38  | 
| 39 одного ягненка приноси в жертву утром, другого — вечером, перед наступлением темноты. | 
| 40 Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина вина для возлияния на жертвенник. | 
| 41 Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 42 Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами. | 
| 43  | 
| 44 И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне. | 
| 45 Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом. | 
| 46 И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я — ГОСПОДЬ, Бог их. | 
| 出埃及記第29章 | ИсходГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 2 У тебя должен быть пресный хлеб и лепешки пресные из теста, замешенного на оливковом масле, а также коржи пресные, помазанные оливковым маслом. Испеки их из лучшей пшеничной муки | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 3 и положи в одну корзину, чтобы в нужное время они могли быть отданы Мне, как и бычок и два барана. | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 4  | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 5 Потом возьми приготовленные одежды и облачи Аарона в хитон, в ризу, что под эфод надевается, и в сам эфод; возложи сверху нагрудник и препояшь Аарона поясом эфода. | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 6 Надень на голову его тюрбан, к которому прикрепи диадему священную. | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 7 Возьми затем елей и, возлив на голову Аарона, соверши помазание. | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 8  | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 9 препояшь их — как Аарона, так и сыновей его, повяжи им высокие головные повязки; и священническое служение станет их правом и обязанностью навеки. Так возведешь ты в священники Аарона и сыновей его. | 
| 10  | 10  | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 11 После этого ты заколешь бычка пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 12 и, взяв немного его крови, пальцем своим помажешь рога жертвенника, а остальную кровь выльешь к подножию жертвенника. | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 13 Затем отдели весь жир, которым покрыты внутренности, сними сальник, который на печени, обе почки и жир, что на них, и в дым обрати на жертвеннике. | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 14 Мясо бычка, шкуру его и все остальные внутренности вместе с их нечистотами сожги за станом, ибо то жертва за грех. | 
| 15  | 15  | 
| 16 要宰這公綿羊 | 16 заколи его и кровью его окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 17 要把公綿羊 | 17 Рассеки барана на части и, вымыв его внутренности и голени, положи их поверх его головы и остальных частей. | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 18 Сожги, в дым обрати всего барана на жертвеннике. Это будет всесожжением ГОСПОДУ, благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 19  | 19  | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 20 заколи его и, взяв немного его крови, помажь ею Аарону и его сыновьям мочку правого уха, а также большие пальцы правых рук их и правых ног. Оставшейся кровью окропи жертвенник со всех сторон. | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 21 Возьми немного крови с жертвенника и немного елея помазания и окропи ими Аарона и одежды его, а с ним и сыновей его и их одежды. Так будут освящены и Аарон, и его сыновья, и их одежды. | 
| 22  | 22  | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 23 А из той корзины с пресным хлебом, что поместил ты перед ГОСПОДОМ, возьми один круглый хлеб, одну лепешку из теста, замешенного на оливковом масле, и один корж. | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 24 Положи всё это на руки Аарону и сыновьям его и вместе с ними подними вверх как приношение, возносимое перед ГОСПОДОМ. | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 25 Затем прими дары эти из рук их и в дым обрати на жертвеннике вместе со всесожжением для благоухания, ГОСПОДУ отрадного; это дар ГОСПОДУ. | 
| 26  | 26  | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 27 (Отдели как святыню такие части жертвы, при посвящении принесенной для Аарона и его сыновей: грудь барана, что была поднята как приношение возносимое, и его же бедро, что было в дар преподнесено. | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 28 И по установлению, на все времена данному, эти части будут постоянной долей Аарона и сыновей его как дар от сынов Израилевых. И это должно быть их приношением ГОСПОДУ от тех благодарственных жертв, с коими они пред Ним предстают. | 
| 29  | 29  | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 30 Священник, поставленный вместо него из его же сыновей, тот, кому предстоит в будущем входить в Шатер Откровения для служения во Святилище, должен облачаться в эти одежды семь первых дней при своем посвящении.) | 
| 31  | 31  | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 32 Аарону и сыновьям его положено есть это мясо и хлеб, что остается в корзине, у входа в Шатер Откровения. | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 33 Они должны есть сии дары: через оные восстановилось их единение с Богом, чтобы смогли они принять служение и посвящение. Никому другому не позволено того есть: это святыня. | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 34 Если останется что-нибудь до утра от мяса или хлеба, приготовленного для обряда поставления, остаток тот предай огню; есть того уже нельзя, ибо это святыня. | 
| 35  | 35 Сделай же всё это для Аарона и сыновей его, как Я повелел тебе. Семь дней должен продолжаться обряд их посвящения, поставления на служение. | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 36  | 
| 37 要為壇贖罪 | 37 Все семь дней тебе надо будет готовить жертвенник к святому служению на нем и совершать его посвящение, и станет он святыней великой, — тогда всё, что ни коснется его, освятится. | 
| 38  | 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 39 одного ягненка приноси в жертву утром, другого — вечером, перед наступлением темноты. | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 40 Возлагая на жертвенник первого ягненка, принеси в жертву и десятую часть эфы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина елея чистого, из маслин выжатого, и четверть гина вина для возлияния на жертвенник. | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 41 Другого ягненка приноси вечером вместе с таким же хлебным даром и возлиянием, как и утром, дабы это было благоуханием отрадным, полностью на огне сжигаемой жертвой ГОСПОДУ. | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 42 Отныне всегда, из поколения в поколение, должно совершаться такое всесожжение пред ГОСПОДОМ у входа в Шатер Откровения, где буду открываться вам, чтобы говорить с вами. | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 43  | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 44 И буду Я освящать Шатер Откровения и жертвенник, и Аарона с сыновьями его освящать, чтобы они как священники служили Мне. | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 45 Буду пребывать среди сынов Израилевых и буду их Богом. | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 46 И убедятся они, что Я, ГОСПОДЬ, Бог их, Который вывел их из Египта, чтобы быть с ними. Я — ГОСПОДЬ, Бог их. |