| 出埃及記第29章 | 
| 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 
| 10  | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 
| 15  | 
| 16 要宰這公綿羊 | 
| 17 要把公綿羊 | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 
| 19  | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 
| 22  | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 
| 26  | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 
| 29  | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 
| 31  | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 
| 35  | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 
| 37 要為壇贖罪 | 
| 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 
| ВихідРозділ 29 | 
| 1  | 
| 2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх. | 
| 3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́. | 
| 4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою. | 
| 5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду. | 
| 6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости. | 
| 7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його. | 
| 8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни. | 
| 9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його. | 
| 10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка. | 
| 11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту. | 
| 12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника. | 
| 13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику. | 
| 14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх. | 
| 15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́. | 
| 16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло. | 
| 17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його. | 
| 18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона. | 
| 19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана. | 
| 20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло. | 
| 21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним! | 
| 22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення. | 
| 23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім. | 
| 24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем. | 
| 25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа. | 
| 26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина. | 
| 27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його. | 
| 28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа. | 
| 29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх. | 
| 30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині. | 
| 31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці. | 
| 32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту. | 
| 33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно! | 
| 34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно! | 
| 35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх. | 
| 36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення. | 
| 37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться. | 
| 38  | 
| 39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір. | 
| 40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. | 
| 41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, — | 
| 42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там. | 
| 43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою. | 
| 44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені. | 
| 45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом. | 
| 46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог! | 
| 出埃及記第29章 | ВихідРозділ 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 無酵餅和調油的無酵餅,與抹油的無酵薄餅;這都要用細麥麵作成。 | 2 і прі́сний хліб, і прісні калачі, змішані з оливою, і прісні коржі, помазані оливою, — із ліпшої пшеничної муки поробиш їх. | 
| 3 這餅要裝在一個籃子裏,連籃子帶來,又把公牛和兩隻公綿羊牽來。 | 3 І покладеш їх до одного коша́, і принесеш їх у коші, і того бичка та два ті барани́. | 
| 4 要使亞倫和他兒子到會幕門口來,用水洗身。 | 4 А Аарона та синів його приведи до входу скинії умовлення, і обмиєш їх водою. | 
| 5 要給亞倫穿上內袍和以弗得的外袍,並以弗得,又帶上胸牌,束上以弗得巧工織的帶子。 | 5 І ві́зьмеш ша́ти та й убереш Аарона в хітона, і в ефодну ша́ту, і в ефо́да, і в нагру́дника, і опере́жеш його мистецьким поясом ефо́ду. | 
| 6 把冠冕戴在他頭上,將聖冠加在冠冕上, | 6 І наложиш заво́я на його голову, а на заві́й даси вінця́ святости. | 
| 7 就把膏油倒在他頭上膏他。 | 7 І ві́зьмеш оливу пома́зання, і виллєш йому на голову, — та й пома́жеш його. | 
| 8 要叫他的兒子來,給他們穿上內袍。 | 8 І приведеш синів його, та й повбираєш їх у хіто́ни. | 
| 9 給亞倫和他兒子束上腰帶,包上裹頭巾,他們就憑永遠的定例得了祭司的職任。又要將亞倫和他兒子分別為聖。 | 9 І попідпері́зуєш їх поясом, Аарона та синів його, і наложиш їм покриття́ голови, — і буде для них свяще́нство на вічну постанову. І рукоположиш Аарона та синів його. | 
| 10  | 10 І приведеш бичка до скинії запові́ту, і покладе Аарон та сини його руки свої на голову того бичка. | 
| 11 你要在耶和華面前,在會幕門口,宰這公牛。 | 11 І заріжеш того бичка перед Господнім обличчям при вході до скинії заповіту. | 
| 12 要取些公牛的血,用指頭抹在壇的四角上,把血都倒在壇腳那裏。 | 12 І ві́зьмеш крови бичка, і помажеш на рогах жертівника пальцем своїм, а всю кров виллєш до основи же́ртівника. | 
| 13 要把一切蓋臟的脂油與肝上的網子,並兩個腰子和腰子上的脂油,都燒在壇上。 | 13 І візьмеш увесь лій, що покриває нутро́, і сальника́ на печінці, і оби́дві ни́рки та лій, що на них, та й спалиш на же́ртівнику. | 
| 14 只是公牛的皮、肉、糞都要用火燒在營外。這牛是贖罪祭。 | 14 А м'ясо бичка, і шкуру його та нечисто́ти його спалиш в огні поза табо́ром, — це жертва за гріх. | 
| 15  | 15 І ві́зьмеш одного барана, і нехай покладу́ть Аарон та сини його свої руки на голову того барана́. | 
| 16 要宰這公綿羊 | 16 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш кров його, та й покро́пиш жертівника навко́ло. | 
| 17 要把公綿羊 | 17 А того барана порозтина́єш на куски його, і ви́полощеш ну́трощі його та голі́нки його, і покладеш на куски його та на голову його. | 
| 18 要把全隻公綿羊 | 18 І спалиш усього барана́ на же́ртівнику, — це цілопа́лення для Господа, пахощі любі, огняна́ жертва, — для Господа вона. | 
| 19  | 19 І візьмеш другого барана, — і покладе́ Аарон та сини його руки свої на голову того барана. | 
| 20 你要宰這公綿羊 | 20 І заріжеш того барана, і ві́зьмеш крови його, та й даси на пи́пку Ааронового вуха, і на пипку правого вуха синів його, і на великий палець правої руки їхньої, і на великий палець їхньої правої ноги. І покропиш ту кров на же́ртівника навко́ло. | 
| 21 你要取點膏油和壇上的血,彈在亞倫和他的衣服上,並他兒子和他兒子的衣服上,他們和他們的衣服就一同成聖。 | 21 І візьмеш із крови, що на жертівнику, і з оливи пома́зання, та й покро́пиш на Аарона й на шати його, та на синів його й на шати синів його з ним. І освятиться він, і шати його та сини й шати синів його з ним! | 
| 22  | 22 І візьмеш із того барана лій та курдюка́, і лій, що покриває ну́троші, і сальника́ на печінці, й оби́дві нирки, і лій, що на них, і праве стегно́, бо це баран посвя́чення. | 
| 23 再從耶和華面前裝無酵餅的籃子中取一個餅,一個調油的餅和一個薄餅, | 23 І один бухане́ць хліба, і один хлібний оливний кала́ч, і один коржик із коша́ з прі́сним, що перед лицем Господнім. | 
| 24 都放在亞倫的手上和他兒子的手上,作為搖祭,在耶和華面前搖一搖。 | 24 І покладеш усе те на руку Аарона й на руки синів його, і поколиха́єш його, як колиха́ння перед Господнім лицем. | 
| 25 要從他們手中接過來,燒在耶和華面前壇上的燔祭上,是獻給耶和華為馨香的火祭。 | 25 І візьмеш його з їхньої руки, та й спалиш на жертівнику на цілопа́лення, на пахощі любі і перед Господнім лицем, — це огняна́ жертва для Господа. | 
| 26  | 26 І візьмеш груди́ну з барана посвя́чення, що Ааронів, і поколихаєш її, як колиха́ння перед Господнім лицем, — і це буде твоя частина. | 
| 27 那搖祭的胸和舉祭的前腿 | 27 І посвятиш груди́ну колиха́ння та стегно́ прино́шення, що були́ коли́хані, і що було принесене з барана рукоположення, з того, що Ааронове, і з того, що синів його. | 
| 28 作亞倫和他子孫從以色列人中永遠所得的分,因為是舉祭;這舉祭是 | 28 І буде це Ааронові та синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів, бо це прино́шення. І буде воно прино́шенням від Ізраїлевих синів і мирних їхніх жертов, — їхнє прино́шення для Господа. | 
| 29  | 29 А свяще́нні шати, що Ааронові, будуть по ньому синам його на пома́зання в них і на рукополоі ження їх. | 
| 30 他的子孫接續他當祭司的,每逢進會幕在聖所供職的時候,要穿七天。 | 30 Сім день носитиме їх той із синів його, що буде священиком і замість нього, що вві́йде до скинії заповіту на слу́ження в святині. | 
| 31  | 31 І візьмеш барана посвя́чення, і звариш м'ясо його в святім місці. | 
| 32 亞倫和他兒子要在會幕門口吃這公綿羊 | 32 І буде їсти Аарон та сини його м'ясо того барана, та той хліб, що в коші, при вході до скинії заповіту. | 
| 33 他們吃那些贖罪之物,好承接聖職,使他們成聖;只是外人不可吃,因為這是聖物。 | 33 І поїдять вони те, чим окуплено їх на рукополо́ження їх, на посвя́чення їх. А чужий не буде їсти, — бо святість воно! | 
| 34 那承接聖職所獻的肉或餅,若有一點留到早晨,你 | 34 А якщо позоста́неться з м'яса посвя́чення та з того хліба до ранку, то спалиш позостале в огні, — не буде те їджене, бо святість воно! | 
| 35  | 35 І зробиш Ааронові та синам його так, як усе, що Я наказав був тобі. Сім день будеш посвячувати їх. | 
| 36 每天要獻公牛一隻為贖罪祭。你潔淨壇的時候,壇就潔淨了;且要用膏抹壇,使壇成聖。 | 36 А бичка, жертву за гріх, будеш споряджа́ти щоденно для оку́плення. І будеш очищати жертівника, коли будеш чинити оку́плений його. І помажеш його на його посвя́чення. | 
| 37 要為壇贖罪 | 37 Сім день будеш складати окупа на жертівнику — й освятиш його, і стане той жертівник найсвяті́шим. Усе, що доторкнеться до жертівника, освятиться. | 
| 38  | 38  | 
| 39 早晨要獻這一隻綿羊羔 | 39 Одне ягня споряди́ш уранці, а друге ягня спорядиш під вечір. | 
| 40 和這一隻綿羊羔 | 40 І десятину ефи пшеничної муки, мішаної в товченій оливі, чверть гіну, і на лиття чверть гіну вина на одне ягня. | 
| 41 那一隻綿羊羔 | 41 А ягня друге споряди́ш під вечір; як хлібну жертву ранку й як жертву пли́нну її споряди́ш йому, — на па́хощі любі, огняна́ жертва для Господа, — | 
| 42 這要在耶和華面前、會幕門口,作你們世世代代常獻的燔祭。我要在那裏與你們相會,和你們說話。 | 42 стале цілопа́лення для ваших поколінь при вході до скинії заповіту перед Господнім лицем, що буду там відкриватися вам, щоб говорити до тебе там. | 
| 43 我要在那裏與以色列人相會,會幕就要因我的榮耀成為聖。 | 43 І буду відкриватися там Ізраїлевим синам, і це місце буде освячене Моєю славою. | 
| 44 我要使會幕和壇成聖,也要使亞倫和他的兒子成聖,給我供祭司的職分。 | 44 І освячу скинію заповіту, і жертівника, і Аарона та синів його освячу, щоб вони були священиками Мені. | 
| 45 我要住在以色列人中間,作他們的神。 | 45 І буду Я спочивати серед Ізраїлевих синів, — і буду їм Богом. | 
| 46 他們必知道我是耶和華─他們的神,是將他們從埃及地領出來的,為要住在他們中間。我是耶和華─他們的神。」 | 46 І пізнають вони, що Я Господь, їхній Бог, що вивів їх із єгипетського кра́ю, щоб перебувати Мені серед них. Я — Господь, їхній Бог! |