出埃及記

第21章

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

15 「打父母的,必要把他治死。

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

23 若有別害,就要以命償命,

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

Исход

Глава 21

1 Вот Божественные указания, которые ты должен им объявить. О рабах из еврейского народа.

2 Если ты купил в рабы себе еврея, пусть он работает на тебя шесть лет, а в седьмой год он вправе обрести свободу без выкупа.

3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним.

4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один.

5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, —

6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом.

7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины.

8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно.

9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью.

10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений.

11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. В защиту человеческой жизни.

12 Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти.

13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам.

14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты.

15 Всякий, кто ударит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти.

16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя.

17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти.

18 Если случится так, что в пылу ссоры один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, а только сляжет в постель

19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение.

20 Если хозяин ударит палкой раба или рабыню и смертельным окажется тот удар, то хозяин должен быть наказан.

21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина.

22 Если мужчины во время драки, сами того не желая, толкнут беременную женщину и случится выкидыш у нее, но иного вреда ей не будет, то с виновного должно взять денежное возмещение — столько, сколько потребует с него муж той женщины и как то решат судьи.

23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью,

24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога,

25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб.

26 Если хозяин повредит глаз у раба иль рабыни, избивая их, то за глаз поврежденный он должен отпустить их на волю.

27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб.

28 Если чей-то бык насмерть забодает мужчину или женщину, то быка надлежит забить камнями и мяса его есть нельзя. Однако вины хозяина быка при этом нет.

29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать.

30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют.

31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку.

32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями.

33 Если кто-нибудь раскроет прежде выкопанную яму для воды или выкопает новую яму и не закроет ее хорошо, а туда упадет чей-то бык или осел,

34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему.

35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного.

36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе.

出埃及記

第21章

Исход

Глава 21

1 「你在百姓面前所要立的典章是這樣:

1 Вот Божественные указания, которые ты должен им объявить. О рабах из еврейского народа.

2 你若買希伯來人作僕人[servant],他必服事你六年;第七年他可以自由,白白的出去。

2 Если ты купил в рабы себе еврея, пусть он работает на тебя шесть лет, а в седьмой год он вправе обрести свободу без выкупа.

3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。

3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним.

4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。

4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один.

5 倘或僕人[servant]明說:我愛我的主人和我的妻子兒女,不願意自由出去。』

5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, —

6 他的主人就要帶他到審判官[judges]那裏,又要帶他到門前,靠近門框,用錐子穿他的耳朵,他就永遠服事主人。

6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом.

7 「人若賣女兒作婢女,婢女不可像男僕那樣出去。

7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины.

8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦[strange nation]

8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно.

9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。

9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью.

10 若另娶一個,那女子的食物[food]、衣服,並婚姻的本分,仍不可減少。

10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений.

11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」

11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. В защиту человеческой жизни.

12 「打人以致打死的,必要把他治死。

12 Всякий, кто ударит человека так, что тот умрет, должен быть предан смерти.

13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。

13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам.

14 然而[But],人若任意用詭計殺了他的鄰居;就是逃到我的壇那裏,[thou]也當捉去,把他治死。

14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты.

15 「打父母的,必要把他治死。

15 Всякий, кто ударит своего отца или свою мать, должен быть предан смерти.

16 「拐帶人口,或是把人賣了,或是留在他手下,必要把他治死。

16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя.

17 「咒罵父母的,必要把他治死。

17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти.

18 「人若彼此相爭,這個用石頭或是拳頭打那個,尚且不至於死,不過躺臥在床,

18 Если случится так, что в пылу ссоры один человек ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, а только сляжет в постель

19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間[time]用錢賠補,並要將他全然醫好。

19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение.

20 「人若用棍子打僕人[servant]或婢女,立時死在他的手下,他必要受刑。

20 Если хозяин ударит палкой раба или рабыню и смертельным окажется тот удар, то хозяин должен быть наказан.

21 然而[Nowwithstanding],若過一兩天才死,就可以不受刑,因為是用錢買的。

21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина.

22 「人若彼此爭鬥,傷害有孕的婦人,甚至流產[fruit depart],隨後卻無別害,那傷害她的,總要按婦人的丈夫所要的,照審判官所斷的,受罰。

22 Если мужчины во время драки, сами того не желая, толкнут беременную женщину и случится выкидыш у нее, но иного вреда ей не будет, то с виновного должно взять денежное возмещение — столько, сколько потребует с него муж той женщины и как то решат судьи.

23 若有別害,就要以命償命,

23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью,

24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,

24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога,

25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。

25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб.

26 「人若打壞了他僕人[servant]或是婢女的一隻眼,就要因他的眼放他去得以自由。

26 Если хозяин повредит глаз у раба иль рабыни, избивая их, то за глаз поврежденный он должен отпустить их на волю.

27 若打掉了他僕人[manservant]或是婢女的一個牙,就要因他的牙放他去得以自由。」

27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб.

28 「牛若觸死男人或是女人,總要用石頭打死那牛,卻不可吃牠的肉;牛的主人可算無罪。

28 Если чей-то бык насмерть забодает мужчину или женщину, то быка надлежит забить камнями и мяса его есть нельзя. Однако вины хозяина быка при этом нет.

29 倘若那牛素來用角[with his horn]觸人的,有人報告了牛主,他竟不把牛縛著,以致把男人或是女人觸死,就要用石頭打死那牛,牛主也必治死。

29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать.

30 若罰他贖命的[money],他必照所罰的贖他的命。

30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют.

31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。

31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку.

32 牛若觸了僕人[manservant]或是婢女,必將銀子三十舍客勒給他們的主人,也要用石頭把牛打死。

32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями.

33 「人若敞著井口,或挖井不遮蓋,有牛或驢掉在裏頭,

33 Если кто-нибудь раскроет прежде выкопанную яму для воды или выкопает новую яму и не закроет ее хорошо, а туда упадет чей-то бык или осел,

34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。

34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему.

35 「這人的牛若傷了那人的牛,以至於死,他們要賣了活牛,平分價值,也要平分死牛。

35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного.

36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」

36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе.