出埃及記第21章 |
1 |
2 |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
5 倘或僕人 |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
7 |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
12 |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
14 然而 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
20 |
21 然而 |
22 |
23 若有別害,就要以命償命, |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
26 |
27 若打掉了他僕人 |
28 |
29 倘若那牛素來用角 |
30 若罰他贖命的錢 |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
32 牛若觸了僕人 |
33 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
35 |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
ИсходГлава 21 |
1 |
2 |
3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. |
4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. |
5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — |
6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. |
7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. |
8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. |
9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. |
10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. |
11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. |
12 |
13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. |
14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. |
15 |
16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. |
17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. |
18 |
19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. |
20 |
21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. |
22 |
23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, |
24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, |
25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. |
26 |
27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. |
28 |
29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. |
30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. |
31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. |
32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. |
33 |
34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. |
35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. |
36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. |
出埃及記第21章 |
ИсходГлава 21 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
3 Если он пришел один, пусть один и уходит, а если он был женат, то и жена его уйдет с ним. |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
4 Если же его хозяин дал ему жену и она родила сыновей или дочерей, то жена и ее дети остаются у хозяина, а раб тот пусть уходит один. |
5 倘或僕人 |
5 Но если раб заявит: „Я предан своему хозяину и люблю свою жену и детей — не хочу я воли“, — |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
6 пусть хозяин приведет его к судьям, чтобы те выслушали его, а затем подведет его к двери или к косяку дверному и в знак того, что тот остается рабом его навсегда, проколет ему ухо шилом. |
7 |
7 Когда же продаст кто-то дочь свою в рабство, то она не сможет уйти на волю, как уходят рабы-мужчины. |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
8 Если ее хозяин, который думал взять ее себе, стал недоволен ею, пусть позволит родным выкупить ее, а продать ее на сторону он не имеет права, когда сам поступил с ней вероломно. |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
9 Если он решит отдать ее сыну своему, то пусть обходится с ней, как с дочерью. |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
10 Если же возьмет себе другую женщину в жены, то первую не смеет он урезать в правах, лишить пищи, одежды и супружеских отношений. |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
11 И если он не станет исполнять эти три обязанности, она вправе уйти от него, стать свободной без всякого выкупа. |
12 |
12 |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
13 Однако если у совершившего убийство не было умысла злого, а Бог попустил такому случиться, то убийца может скрыться в местах, которые Я определю вам. |
14 然而 |
14 Того же, кто ближнего своего убьет намеренно, коварно напав на него, предай смерти, хотя бы он и убежал к жертвеннику Моему и искал подле него защиты. |
15 |
15 |
16 |
16 Смерти должен быть предан и всякий похититель человека, продал ли он его или еще держит у себя. |
17 |
17 Всякий, кто бесчестит и оскорбляет отца или мать, должен быть предан смерти. |
18 |
18 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
19 и через время сможет вставать и выходить из дома, хотя бы опираясь на костыль, то ударивший его не будет нести за это наказание, однако он должен заплатить пострадавшему за потерянное тем время и покрыть расходы на его лечение. |
20 |
20 |
21 然而 |
21 Но если раб или рабыня проживут день или два после этого, то наказания за них не будет: раб — собственность хозяина. |
22 |
22 |
23 若有別害,就要以命償命, |
23 Но если с самой женщиной что случится, то придется за жизнь заплатить жизнью, |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
24 ибо око — за око, зуб — за зуб, и за руку — рука, за ногу — нога, |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
25 ожог — за ожог, и за рану — рана, за ушиб — ушиб. |
26 |
26 |
27 若打掉了他僕人 |
27 Также если он выбьет зуб у раба или рабыни, то должен отпустить их на волю за этот зуб. |
28 |
28 |
29 倘若那牛素來用角 |
29 Если ж бык и дотоле был бодлив и хозяина предупреждали об этом, то хозяин виновен в том, что недосмотрел за быком, допустив, чтобы тот забодал человека. Скотину тогда надлежит забить камнями, а хозяина смерти предать. |
30 若罰他贖命的錢 |
30 Если всё же эту казнь ему заменят на денежный выкуп, то он должен дать такой выкуп за свою жизнь, какой с него потребуют. |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
31 Так же следует поступить с ним, если его бык забодает мальчика или девочку. |
32 牛若觸了僕人 |
32 Но если забодает бык раба или рабыню, то хозяин быка должен уплатить их хозяину тридцать шекелей серебра, а быка нужно забить камнями. |
33 |
33 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
34 то виновный должен будет возместить потерю серебром, но туша животного останется ему. |
35 |
35 Если чей-то бык насмерть забодает соседского быка, пусть продадут живого быка и деньги разделят пополам, так же как и тушу животного. |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
36 Но если уже было известно, что бык бодлив, а хозяин недосмотрел за ним, то он должен отдать своего быка за погубленного, а тушу животного может взять себе. |