出埃及記第21章 |
1 |
2 |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
5 倘或僕人 |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
7 |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
12 |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
14 然而 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
20 |
21 然而 |
22 |
23 若有別害,就要以命償命, |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
26 |
27 若打掉了他僕人 |
28 |
29 倘若那牛素來用角 |
30 若罰他贖命的錢 |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
32 牛若觸了僕人 |
33 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
35 |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
ИсходГлава 21 |
1 |
2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром. |
3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его. |
4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом. |
5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю. |
6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
7 |
8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему. |
9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери. |
10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития. |
11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти. |
13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему. |
14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его. |
20 |
21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги. |
22 |
23 А если будет вред, то отдай душу за душу. |
24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
26 |
27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его. |
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват. |
29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти. |
30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним, |
32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
33 |
34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам. |
36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его. |
出埃及記第21章 |
ИсходГлава 21 |
1 |
1 |
2 |
2 Если купишь раба Еврея, пусть он работает шесть лет; а в седьмой год пусть выйдет на волю даром. |
3 他若孤身來就可以孤身去;他若有妻,他的妻就可以同他出去。 |
3 Если он придет одним своим телом, пусть и выйдет одним своим телом. А если он есть муж жены, пусть выйдет с ним и жена его. |
4 他主人若給他妻子,妻子給他生了兒子或女兒,妻子和兒女要歸主人,他要獨自出去。 |
4 Если же господин его даст ему жену, и она родит ему сынов или дочерей, то жена и дети ее пусть останутся у господина ее, а он выйдет одним своим телом. |
5 倘或僕人 |
5 Но если раб скажет: люблю господина моего, жену мою и детей моих; не пойду на волю. |
6 他的主人就要帶他到審判官 |
6 То господин его пусть приведет его пред Бога, и поставит его к двери или к косяку, и проколет ему господин его ухо шилом, и он останется рабом его вечно. |
7 |
7 |
8 主人選定她歸自己,若不喜歡她,就要許她贖身;主人既然用詭詐待她,就沒有權柄賣給外邦 |
8 Если она не угодна покажется господину своему, и он не обручит ее, пусть позволит выкупить ее; а чужому народу продать ее он не властен, когда она противна ему. |
9 主人若選定她給自己的兒子,就當待她如同女兒。 |
9 Если обручит ее сыну своему, пусть поступит с нею по правам дочери. |
10 若另娶一個,那女子的食物 |
10 Если же другую возьмет за него, не должен лишить ее пищи, одежды и супружеского сожития. |
11 若不向她行這三樣,她就可以不用錢贖,白白的出去。」 |
11 А если он сих трех вещей не сделает для нее, пусть она отойдет даром, без выкупа. |
12 |
12 Кто ударит человека, так что он умрет: да будет предан смерти. |
13 人若不是埋伏著殺人,乃是神交在他手中,我就設下一個地方,他可以往那裏逃跑。 |
13 Впрочем, кто не злоумышлял, но Бог подверг его руке его, то Я назначу у тебя место, куда убежать убившему. |
14 然而 |
14 А если кто с намерения умертвит ближнего коварно, то и от жертвенника Моего бери его на смерть. |
15 |
15 |
16 |
16 |
17 |
17 |
18 |
18 |
19 若再能起來扶杖而出,那打他的可算無罪;但要將他耽誤的時間 |
19 То, если он встанет, и будет выходить из дома с помощью палки, ударивший не будет повинен смерти; только пусть заплатит за остановку в его работе и вылечит его. |
20 |
20 |
21 然而 |
21 Но если день или два дня переживут, то не наказывать; ибо это его деньги. |
22 |
22 |
23 若有別害,就要以命償命, |
23 А если будет вред, то отдай душу за душу. |
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳, |
24 Глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, |
25 以烙還烙,以傷還傷,以打還打。 |
25 Обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. |
26 |
26 |
27 若打掉了他僕人 |
27 Также если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит его на волю за зуб его. |
28 |
28 Если вол забодает мужчину или женщину до смерти, то вола побить камнями, и мяса его не есть; а хозяин вола не виноват. |
29 倘若那牛素來用角 |
29 Но если вол бодлив был и вчера и третьего дня, и хозяин его, быв извещен о сем, не стерег его, а он убил мужчину, или женщину, то вола побить камнями; да и хозяина его предать смерти. |
30 若罰他贖命的錢 |
30 Если на него наложен будет выкуп, пусть даст выкуп за душу свою, какой наложен будет на него. |
31 牛無論觸了人的兒子或是女兒,必照這例辦理。 |
31 Сына ли забодает, дочь ли забодает, по сему же закону поступать с ним, |
32 牛若觸了僕人 |
32 Если вол забодает раба или рабу, то заплатить господину их тридцать сиклей серебра, а вола побить камнями. |
33 |
33 |
34 井主要拿錢賠還本主人,死牲畜要歸自己。 |
34 То хозяин ямы должен заплатить, отдать серебро хозяину их, а труп будет его. |
35 |
35 Если чей-нибудь вол убьет до смерти вола у соседа его, пусть продадут живого вола, и разделят пополам цену его; также и убитого пусть разделят пополам. |
36 人若知道這牛素來是觸人的,主人竟不把牛縛著,他必要以牛還牛,死牛要歸自己。」 |
36 А если известно было, что вол бодлив был и вчера и третьего дня, но хозяин его не стерег его, то должен он заплатить вола за вола; а убитый будет его. |