| 創世記第17章 | 
| 1  | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 
| 3 亞伯蘭臉 | 
| 4 看哪 | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 
| 9  | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 
| 11 你們都要割包皮 | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 
| 15  | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 
| 23  | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 
| БытиеГлава 17 | 
| 1  | 
| 2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. | 
| 3  | 
| 4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. | 
| 5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. | 
| 6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. | 
| 7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. | 
| 8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. | 
| 9  | 
| 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. | 
| 11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. | 
| 12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. | 
| 13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. | 
| 14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. | 
| 15  | 
| 16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. | 
| 17  | 
| 18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. | 
| 19  | 
| 20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. | 
| 22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. | 
| 23  | 
| 24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. | 
| 25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. | 
| 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; | 
| 27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. | 
| 創世記第17章 | БытиеГлава 17 | 
| 1  | 1  | 
| 2 我就與你立約,使你的後裔極其繁多。」 | 2 И Я поставлю завет Мой между Мною и тобою, и весьма, весьма размножу тебя. | 
| 3 亞伯蘭臉 | 3  | 
| 4 看哪 | 4 Я! се завет Мой с тобою: ты будешь отец множества народов. | 
| 5 從此以後,你的名不再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已立你作多國的父。 | 5 И отныне ты не будешь называться Аврамом; но да будет тебе имя: Авраам; ибо Я делаю тебя отцем множества народов. | 
| 6 我必使你的後裔極其繁多;多國 | 6 И весьма, весьма распложу тебя, и произведу от тебя народы, и цари произойдут от тебя. | 
| 7 我要與你並你世世代代的後裔堅立我的約,作永遠的約,是要作你和你後裔的神。 | 7 И поставлю завет Мой между Мною и тобою, и между потомками твоими в роды их, завет вечный, в том, что Я буду Богом твоим и потомства твоего после тебя. | 
| 8 我要將你現在作客旅 | 8 И дам тебе и потомкам твоим после тебя землю, по которой ты странствуешь, всю землю Ханаанскую, в наследие вечное; и буду их Богом. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你們所有的男子都要受割禮;這就是我與你並你的後裔所立的約,是你們所當遵守的。 | 10 Сей есть завет Мой, который вы должны соблюдать между Мною и между вами, и между потомками твоими после тебя: чтоб у вас весь мужеский пол был обрезан. | 
| 11 你們都要割包皮 | 11 Обрежьте край плоти вашей; и сие будет знаком завета между Мною и вами. | 
| 12 你們世世代代的男子,無論是家裏生的,是在你後裔之外用錢 | 12 Осми дней от рождения да обрежется у вас в роды ваши всякий младенец мужеского пола, рожденный в доме, и купленный за сребро у какого-нибудь иноплеменника, который не от вашего племени. | 
| 13 你家裏生的和你用錢 | 13 Непременно да обрежется и рожденный в доме твоем, и купленный за сребро; и завет Мой на теле вашем будет заветом вечным. | 
| 14 但不受割禮的男子,包皮未割的 | 14 Не обрезанный же мужеского пола, который не обрежет края плоти своей, истребится душа та из народа своего; ибо он нарушил завет Мой. | 
| 15  | 15  | 
| 16 我必賜福給她,也要使你從她得一個兒子。我要賜福給她,她也要作多國之母;必有百姓的君王從她而出。」 | 16 Я благословлю ее, и дам тебе от нее сына; благословлю ее, и произойдут от нее народы, и цари народов произойдут от нее. | 
| 17 亞伯拉罕就臉 | 17  | 
| 18 亞伯拉罕對神說:「但願以實瑪利活在你面前啊 | 18 И сказал Авраам Богу: о! хотя бы Измаил был жив пред лицем Твоим. | 
| 19 神說:「不然,你妻子撒拉實在 | 19  | 
| 20 至於以實瑪利,我也聽允 | 20 И о Измаиле Я услышал тебя; се, Я благословлю его, и возращу его, и весьма, весьма размножу; двенадцать князей родятся от него; и Я произведу от него великий народ. | 
| 21 到明年這時節,撒拉必給你生以撒,我要與他堅定所立的約。」 | 21 Но завет Мой поставлю с Исааком, которого родит тебе Сарра в сие самое время на другой год. | 
| 22 神和亞伯拉罕說完了話,就離開他上升去了。 | 22 И окончил Бог разговор свой с ним; и возшел от Авраама. | 
| 23  | 23  | 
| 24 亞伯拉罕割包皮 | 24 Аврааму было девяносто девять лет от рождения, когда он обрезал край плоти своей. | 
| 25 他兒子以實瑪利割包皮 | 25 Измаилу, сыну его, было тринадцать лет от рождения, когда обрезан край плоти его. | 
| 26 正當那日,亞伯拉罕和他兒子以實瑪利一同受了割禮。 | 26 В тот же самый день обрезаны были Авраам и Измаил, сын его; | 
| 27 家裏所有的人,無論是在家裏生的,是用錢 | 27 И с ним обрезан был весь мужеский пол дома его, рожденные в доме, и купленные за сребро у иноплеменников. |