| 創世記第32章 | 
| 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 
| 3  | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 
| 6  | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 
| 9  | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 
| 13  | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 
| 15 奶幼駱駝 | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 
| 19 然後 | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 
| 22  | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 
| БытиеГлава 32 | 
| 1  | 
| 2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим. | 
| 3  | 
| 4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне; | 
| 5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими. | 
| 6  | 
| 7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения, | 
| 8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись. | 
| 9  | 
| 10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения. | 
| 11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми. | 
| 12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества. | 
| 13  | 
| 14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, | 
| 15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. | 
| 16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. | 
| 17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою? | 
| 18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами. | 
| 19  | 
| 20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня. | 
| 21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем. | 
| 22  | 
| 23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было. | 
| 24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари; | 
| 25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним. | 
| 26  | 
| 27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков. | 
| 28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь. | 
| 29  | 
| 30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. | 
| 31  | 
| 32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова. | 
| 創世記第32章 | БытиеГлава 32 | 
| 1  | 1  | 
| 2 雅各看見他們就說:「這是神的軍兵」,於是給那地方起名叫瑪哈念。 | 2 Иаков, увидя их, сказал: это ополчение Божие; и нарек имя месту тому: Маханаим. | 
| 3  | 3  | 
| 4 吩咐他們說:「你們對我主以掃說:『你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裏寄居,直到如今。 | 4 И дал им приказание, говоря: так скажите господину моему Исаву: вот что говорит раб твой Иаков: я жил у Лавана, и прожил доныне; | 
| 5 我有牛、驢、羊群、僕婢,現在打發人來報告我主,為要在你眼前蒙恩。』」 | 5 И есть у меня волы и ослы, и мелкий скот, и рабы и рабыни; и я послал известить о себе господина моего, дабы приобресть благоволение пред очами твоими. | 
| 6  | 6  | 
| 7 雅各就甚懼怕,而且愁煩,便把那與他同在的人口和羊群、牛群、駱駝分作兩隊, | 7 Тогда Иаков очень испугался, и был в затруднении; и разделил людей, бывших с ним, и скот мелкий и крупный, и верблюдов на два ополчения, | 
| 8 說:「以掃若來擊殺這一隊,剩下的那一隊還可以逃避。」 | 8 И сказал: если Исав нападет на одно ополчение, и побьет его; то остальное ополчение может спастись. | 
| 9  | 9  | 
| 10 你向僕人所施的一切慈愛和誠實,我一點也不配得;我先前只拿著我的杖過這約旦河,如今我卻成了兩隊了。 | 10 Мал я пред всеми милостями, и пред всею истиною, которую Ты сотворил рабу Твоему; ибо я с жезлом моим перешел этот Иордан, а теперь у меня два ополчения. | 
| 11 求你救我脫離我哥哥以掃的手;因為我怕他來殺我,連妻子帶兒女一同殺了。 | 11 Избавь меня от руки брата моего, от руки Исава; ибо я боюсь, чтоб он, пришедши, не убил меня, и матерей с детьми. | 
| 12 你曾說:『我必定厚待你,使你的後裔如同海邊的沙,多得不可勝數。』」 | 12 Ибо Ты сказал: Я буду благотворить тебе; и дам тебе потомство, как песок морской, которого не исчислить от множества. | 
| 13  | 13  | 
| 14 母山羊二百隻,公山羊二十隻,母綿羊二百隻,公綿羊二十隻, | 14 Двести коз, двадцать козлов, двести овец, двадцать овнов, | 
| 15 奶幼駱駝 | 15 Верблюдов дойных с детьми их тридцать, сорок коров, десять волов, двадцать ослиц, десять ослов. | 
| 16 每樣各分一群,交在僕人手下,就對僕人說:「你們要在我前頭過去,使群群相離,有空閒的地方」; | 16 И дал в руки рабам своим каждое стадо особо; и сказал рабам своим: подите предо мною, и оставляйте расстояние от стада до стада. | 
| 17 又吩咐最前頭的 | 17 И приказал первому, говоря: когда брат мой Исав встретится тебе и спросит тебя, говоря: чей ты? и куда идешь? и чье это стадо перед тобою? | 
| 18 你就說:『是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物;看哪 | 18 Ты скажи: раба твоего Иакова; это подарок, посланный господину моему Исаву; вот, он и сам за нами. | 
| 19 然後 | 19  | 
| 20 並且你們要說:『請看 | 20 И скажите: вот, раб твой Иаков за нами. Ибо он сказал сам, в себе: умилостивлю его дарами, которые пойдут передо мною; и потом увижу лице его; может быть и примет меня. | 
| 21 於是禮物先過去了;那夜,雅各在隊中住宿。 | 21 Таким образом, дары пошли перед ним; а он ту ночь ночевал в стане своем. | 
| 22  | 22  | 
| 23 先打發他們過河,又打發所有的都過去, | 23 И, когда взяв их, перевел через поток, перевел также и все, что у него было. | 
| 24 只剩下雅各一人。有一個人來和他摔跤,直到黎明。 | 24 И остался Иаков один. Тогда некто боролся с ним до появления зари; | 
| 25 那人見自己勝不過他,就將他的大腿窩摸了一把,雅各的大腿窩正在摔跤的時候就脫了節 | 25 И когда увидел, что не одолевает его, коснулся состава стегна его, повредил состав стегна у Иакова, когда он боролся с ним. | 
| 26 那人說:「天黎明了,容我去吧。」雅各說:「你不給我祝福,我就不容你去。」 | 26  | 
| 27 那人說:「你名叫甚麼?」他說:「我名叫雅各。」 | 27 И спросил его: как тебе имя? он отвечал: Иаков. | 
| 28 那人說:「你的名不要再叫雅各,要叫以色列;因為你如同首領 | 28 Он сказал: отныне имя тебе будет не Иаков, а Израиль; ибо ты борешься с Богом и с человеками, и одолеваешь. | 
| 29 雅各問他說:「請將你的名告訴我。」那人說:「何必問我的名?」於是在那裏給雅各祝福。 | 29  | 
| 30 雅各便給那地方起名叫毗努伊勒,意思說:「我面對面見了神,我的性命仍得保全。」 | 30 И нарек Иаков имя месту тому: Пениил; ибо, говорил он, я видел Бога лицем к лицу, и сохранилась душа моя. | 
| 31 日頭剛出來的時候,雅各經過毗努伊勒,他的大腿就瘸了。 | 31  | 
| 32 故此,以色列人不吃大腿窩萎縮了 | 32 Посему и доныне сыны Израилевы не едят жилы, которая у стегна, потому что Боровшийся тронул жилу на стегне у Иакова. |