士師記

第21章

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

Книга Судей

Глава 21

1 Люди Израилевы поклялись в Массифе, и сказали: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.

2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли вопль, и плакали плачем великим.

3 И сказали: Иегова, Боже Израилев! почто случилось сие в Израиле, что не стало теперь колена целого у Израиля?

4 На другой день встал народ поутру, и соорудил там жертвенник, и вознесли всесожжения и благодарственные жертвы.

5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, кои не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что тот предан будет смерти.

6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля.

7 Как поступить нам с оставшимися из них, касательно жен; ибо мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?

8 И сказали: кто из колен Израилевых не приходил пред Господа в Массифу? И нашлось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание в стан.

9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.

10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание и сказали: идите и поразите жителей Иависа Галаадского острием меча и женщин и детей.

11 И вот что сделайте: всякого мужчину, и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию.

12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.

13 И послало все общество переговориться с сынами Вениамина, бывшими на скале Риммоне, и объявить им мир.

14 И возвратился Вениамин в то время, и они дали им жен, коих оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.

15 Народ же сожалел о Вениамине; потому что Господь нарушил целость колен Израилевых.

16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина.

17 И сказали: наследственная земля пусть остается оставшимся сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено Израиля.

18 Но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись и сказали: проклят, кто даст жену Вениамину.

19 И сказали: вот, бывает по временам праздник Господень в Силоме; который лежит на север от дома Божия, и на восток от дороги, ведущей из дома Божия в Сихем, и на юг от Левоны.

20 И приказали сынам Вениамина, и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках.

21 И смотрите, когда выдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выдьте из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских, и идите в землю Вениаминову.

22 И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны.

23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли, и возвратились в удел свой, и построили города, и стали жить в них.

24 В то же время сыны Израилевы разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.

25 В те дни не было царя у Израиля: каждый делал то, что ему казалось справедливым.

士師記

第21章

Книга Судей

Глава 21

1 以色列人在米斯巴曾起誓說:「我們都不將女兒給便雅憫人為妻。」

1 Люди Израилевы поклялись в Массифе, и сказали: никто из нас не отдаст дочери своей сынам Вениамина в замужество.

2 以色列人來到神的殿[the house of God],坐在神面前直到晚上,放聲痛哭,

2 И пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли вопль, и плакали плачем великим.

3 說:「耶和華─以色列的神啊,為何以色列中有這樣缺了一支派的事呢?」

3 И сказали: Иегова, Боже Израилев! почто случилось сие в Израиле, что не стало теперь колена целого у Израиля?

4 次日清早,百姓起來,在那裏築了一座壇,獻燔祭和平安祭。

4 На другой день встал народ поутру, и соорудил там жертвенник, и вознесли всесожжения и благодарственные жертвы.

5 以色列人彼此問說:「以色列各支派中,誰沒有同會眾上到耶和華面前來呢?」先是以色列人起過大誓說,凡不上米斯巴到耶和華面前來的,必將他治死。

5 И сказали сыны Израилевы: кто не приходил в собрание пред Господа из всех колен Израилевых? Ибо великое проклятие произнесено было на тех, кои не пришли пред Господа в Массифу, и сказано было, что тот предан будет смерти.

6 以色列人為他們的兄弟[brother]便雅憫後悔,說:「如今以色列中絕了一個支派了。

6 И сжалились сыны Израилевы над Вениамином, братом своим, и сказали: ныне отсечено одно колено от Израиля.

7 我們既在耶和華面前起誓說,必不將我們的女兒給便雅憫人為妻,現在我們當怎樣辦理、使他們剩下的人有妻呢?」

7 Как поступить нам с оставшимися из них, касательно жен; ибо мы поклялись Господом не давать им жен из дочерей наших?

8 又彼此問說:「以色列支派中誰沒有上米斯巴到耶和華面前來呢?」他們就查出雅比.基列沒有一人進營到會眾那裏;

8 И сказали: кто из колен Израилевых не приходил пред Господа в Массифу? И нашлось, что из Иависа Галаадского никто не приходил на собрание в стан.

9 因為百姓被數的時候,[behold]沒有一個雅比.基列的居民[inhabitants of]在那裏。

9 И осмотрен народ, и вот, не было там ни одного из жителей Иависа Галаадского.

10 會眾就打發一萬二千大勇士,吩咐他們說:「你們去用刀[edge]住在[inhabitants]雅比.基列[of]人.基列連婦女帶孩子都擊殺了。

10 И послало туда общество двенадцать тысяч человек, мужей сильных, и дали им приказание и сказали: идите и поразите жителей Иависа Галаадского острием меча и женщин и детей.

11 所當行的就是這樣:要將一切男子和已嫁的女子盡行殺戮。」

11 И вот что сделайте: всякого мужчину, и всякую женщину, познавшую ложе мужеское, предайте заклятию.

12 他們在雅比.基列的居民[inhabitants of]中,遇見了四百個未與男子同寢交合[had known no man by lying with any male]年輕[young]處女;他們[they]就把她們[them]帶到迦南地的示羅營裏。

12 И нашли они между жителями Иависа Галаадского четыреста девиц, не познавших ложа мужеского, и привели их в стан в Силом, что в земле Ханаанской.

13 全會眾打發人到臨門磐的便雅憫人那裏,向他們說和睦的話。

13 И послало все общество переговориться с сынами Вениамина, бывшими на скале Риммоне, и объявить им мир.

14 當時便雅憫人回來了,以色列人就把所存活雅比.基列的女子給他們為妻,還是不夠。

14 И возвратился Вениамин в то время, и они дали им жен, коих оставили в живых из женщин Иависа Галаадского; но оказалось, что этого было недостаточно.

15 百姓為便雅憫人後悔,因為耶和華使以色列支派中有了破口[breach in the tribes of Israel]

15 Народ же сожалел о Вениамине; потому что Господь нарушил целость колен Израилевых.

16 會中的長老說:「便雅憫中的女子既然除滅了,我們當怎樣辦理、使那餘剩的人有妻呢?」

16 И сказали старейшины общества: что нам делать с оставшимися касательно жен, ибо истреблены женщины у Вениамина.

17 又說:「便雅憫逃脫的人必須[must be]有地業,免得以色列中塗抹了一個支派。

17 И сказали: наследственная земля пусть остается оставшимся сынам Вениамина, чтобы не исчезло колено Израиля.

18 只是我們不能將自己的女兒給他們為妻;因為以色列人曾起誓說,有將女兒給便雅憫人為妻的,必受咒詛。」

18 Но мы не можем дать им жен из дочерей наших; ибо сыны Израилевы поклялись и сказали: проклят, кто даст жену Вениамину.

19 他們又說:「在利波拿以南,伯.特利以北,在示劍大路以東的示羅,[behold]年年有耶和華的節期」;

19 И сказали: вот, бывает по временам праздник Господень в Силоме; который лежит на север от дома Божия, и на восток от дороги, ведущей из дома Божия в Сихем, и на юг от Левоны.

20 就吩咐便雅憫人說:「你們去,在葡萄園中埋伏。

20 И приказали сынам Вениамина, и сказали: пойдите и засядьте в виноградниках.

21 若看見示羅的女子出來跳舞,就從葡萄園出來,在示羅的女子中各搶一個為妻,回便雅憫地去。

21 И смотрите, когда выдут девицы Силомские плясать в хороводах, тогда выдьте из виноградников и схватите себе каждый жену из девиц Силомских, и идите в землю Вениаминову.

22 他們的父親或是弟兄若來與我們爭競,我們就說:『求你們看我們的情面,施恩給這些人,因我們在爭戰的時候沒有給他們留下女子為妻。這也不是你們將子女給他們的;若是你們給的,就算有罪。』」

22 И когда придут отцы их или братья их с жалобою к нам, мы скажем им: простите нас за них: ибо мы не взяли для каждого из них жены на войне, и вы не дали им, теперь вы виновны.

23 於是便雅憫人照樣而行,按著他們的數目從跳舞的女子中搶去為妻,就回自己的地業去,又重修城邑居住。

23 Сыны Вениамина так и сделали, и взяли жен по числу своему из бывших в хороводе, которых они похитили, и пошли, и возвратились в удел свой, и построили города, и стали жить в них.

24 當時以色列人離開那裏,各歸本支派、本宗族、本地業去了。

24 В то же время сыны Израилевы разошлись оттуда каждый в колено свое и в племя свое, и пошли оттуда каждый в удел свой.

25 在那些日子[In those days],以色列中沒有王;各人行自己眼中看為正的事[did that which was right in his own eyes]

25 В те дни не было царя у Израиля: каждый делал то, что ему казалось справедливым.