提多書

第2章

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

6 又勸少年人要謹守。

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。

Послание к Титу

Глава 2

1 Ты же говори то, что подобает здравому учению:

2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении;

3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру,

4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие.

6 Молодых людей также увещай быть целомудренными,

7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство,

8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.

9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили,

10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога.

11 Ибо явилась благодать Божия спасительная всем людям,

12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке,

13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел.

15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает.

提多書

第2章

Послание к Титу

Глава 2

1 但你所講的總要合乎那純正的道理。

1 Ты же говори то, что подобает здравому учению:

2 勸老年人要有節制、端莊、自守,在信心、愛心、忍耐上都要純全無疵。

2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении;

3 又勸老年婦人,行為要合乎聖潔[in behaviour as becometh holiness]不誣告人[not false accusers],不好喝酒[given to wine],用善道教訓人,

3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру,

4 好指教少年婦人節制[sober],愛丈夫,愛兒女,

4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

5 謹守,貞潔,料理家務,待人有恩,順服自己的丈夫,免得神的道理被褻瀆[blasphemed]

5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие.

6 又勸少年人要謹守。

6 Молодых людей также увещай быть целомудренными,

7 你自己凡事要顯出善行的榜樣;在道理[doctrine]上要正直、端莊、真誠[sincerity]

7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство,

8 言語純全,無可指責,叫那反對的人,既無處可說你們[you]的不是,便自覺羞愧。

8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.

9 勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他,

9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили,

10 不可私拿東西;要顯為忠誠,以致凡事尊榮我們救主神的道。

10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога.

11 因為神救眾人的恩典已經顯明與眾人[to all men]

11 Ибо явилась благодать Божия спасительная всем людям,

12 教訓我們除去不敬虔的心和世俗的情慾,在今世自守、公義、敬虔度日,

12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке,

13 等候那有福的盼望[that blessed hope],並等候至大的神和我們[our]救主耶穌基督的榮耀顯現。

13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

14 他為我們捨了自己,要贖我們脫離一切罪惡,又潔淨我們,特作自己的子民,熱心為善。

14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел.

15 這些事你要講明,勸戒人,用各等權柄責備人;不可叫人輕看你。

15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает.