尼希米記第13章 |
1 |
2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。 |
3 以色列民聽見這律法,就從以色列 |
4 |
5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐 |
6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。 |
7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。 |
8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去, |
9 吩咐人潔淨這屋子,便 |
10 |
11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。 |
12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。 |
13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。 |
14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。 |
15 |
16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。 |
17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢? |
18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」 |
19 |
20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。 |
21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。 |
22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。 |
23 |
24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。 |
25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。 |
26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。 |
27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」 |
28 |
29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。 |
30 |
31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。 |
Книга НеемииГлава 13 |
1 |
2 Потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою, и наняли против него Валаама, чтобы проклять его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. |
3 Услышав сей закон, они отделили все разноплеменное от Израиля. |
4 |
5 Отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ливан и сосуды, и десятину хлеба, вина и деревянного масла, положенное законом для левитов, певцов и привратников, и приносимое в дар священникам. |
6 |
7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив для Товия, отделав для него комнату на дворах дома Божия; |
8 Тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты, |
9 И сказал, чтоб очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ливан. |
10 |
11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен дом Божий пуст? И я собрал их, и поставил их на места их. |
12 |
13 И приставил я к кладовым Шелемию священника, и Цадока книжника, и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхурова, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать участки братьям своим. |
14 |
15 |
16 И Тиряне жили в ней, и привозили рыбу и всякий товар, и продавали в субботу жителям Иудеи и Иерусалима. |
17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? |
18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все сие бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу. |
19 |
20 Торговцы и продавцы всякого товара ночевали за Иерусалимом раз и два. |
21 Но я сделал им увещание и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? если сделаете это в другой раз, я руку наложу на вас. С того времени они не приходили в субботу. |
22 И сказал я левитам, чтоб они были очищены и пришли содержать стражу у ворот, для освящения дня субботы. И сие напомни мне, Боже мой, и пощади меня, по великой милости Твоей! |
23 |
24 И оттого сыновья их в половину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски. Тоже и о языке других народов. |
25 Я делал им за сие выговор, и клял их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса, и велел им клясться Богом, что они не будут отдавать дочерей своих за сыновей их, и не будут брать дочерей их за сыновей своих и за себя. |
26 Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многочисленных народов не было такового царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами, и однакож чужеземные жены ввели в грех и его. |
27 И как же нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен? |
28 |
29 |
30 |
31 И сделал распоряжения о доставке дров в назначенные времена и о начатках. Вспомни обо мне, Боже мой, во благо мне! |
尼希米記第13章 |
Книга НеемииГлава 13 |
1 |
1 |
2 因為他們沒有拿食物和水來迎接以色列人,且雇了巴蘭咒詛他們,但我們的神使那咒詛變為祝福。 |
2 Потому что они не встретили сынов Израиля с хлебом и водою, и наняли против него Валаама, чтобы проклять его, но Бог наш обратил проклятие в благословение. |
3 以色列民聽見這律法,就從以色列 |
3 Услышав сей закон, они отделили все разноплеменное от Израиля. |
4 |
4 |
5 便為他預備一間大屋子,就是從前收存素祭、乳香、器皿,和受吩咐 |
5 Отделал для него большую комнату, в которую прежде клали хлебное приношение, ливан и сосуды, и десятину хлеба, вина и деревянного масла, положенное законом для левитов, певцов и привратников, и приносимое в дар священникам. |
6 那時我不在耶路撒冷;因為巴比倫王亞達薛西三十二年,我回到王那裏。過了多日,我向王告假。 |
6 |
7 我來到耶路撒冷,就知道以利亞實為多比雅在神殿的院內預備屋子的那件惡事。 |
7 Когда я пришел в Иерусалим и узнал о худом деле, которое сделал Елиашив для Товия, отделав для него комнату на дворах дома Божия; |
8 我甚惱怒,就把多比雅的一切家具從屋裏都拋出去, |
8 Тогда мне было весьма неприятно, и я выбросил все домашние вещи Товиины вон из комнаты, |
9 吩咐人潔淨這屋子,便 |
9 И сказал, чтоб очистили комнаты, и велел опять внести туда сосуды дома Божия, хлебное приношение и ливан. |
10 |
10 |
11 我就斥責官長說:「為何離棄神的殿呢?」我便招聚利未人,使他們照舊供職。 |
11 Я сделал за это выговор начальствующим и сказал: зачем оставлен дом Божий пуст? И я собрал их, и поставил их на места их. |
12 猶大眾人就把五穀、新酒,和油的十分之一送入庫房。 |
12 |
13 我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作庫官管理庫房;副官是哈難。哈難是撒刻的兒子;撒刻是瑪他尼的兒子。這些人都是忠信的,他們的職分是將所供給的分給他們的弟兄。 |
13 И приставил я к кладовым Шелемию священника, и Цадока книжника, и Федаию из левитов, и при них Ханана, сына Закхурова, сына Матфании, потому что они считались верными. И на них возложено раздавать участки братьям своим. |
14 我的神啊,求你因這事記念我,不要塗抹我為神的殿與其中的禮節所行的善。 |
14 |
15 |
15 |
16 又有推羅人住在耶路撒冷;他們把魚和各樣貨物運進來,在安息日賣給猶大人。 |
16 И Тиряне жили в ней, и привозили рыбу и всякий товар, и продавали в субботу жителям Иудеи и Иерусалима. |
17 我就斥責猶大的貴族說:「你們怎麼行這惡事犯了安息日呢? |
17 И я сделал выговор знатнейшим из Иудеев и сказал им: зачем вы делаете такое зло и оскверняете день субботний? |
18 從前你們列祖豈不是這樣行,以致我們神使一切災禍臨到我們和這城嗎?現在你們還犯安息日,使忿怒越發臨到以色列。」 |
18 Не так ли поступали отцы ваши, и за то Бог наш навел на нас и на город сей все сие бедствие? А вы увеличиваете гнев Его на Израиля, оскверняя субботу. |
19 |
19 |
20 於是商人和販賣各樣貨物的,一兩次住宿在耶路撒冷城外。 |
20 Торговцы и продавцы всякого товара ночевали за Иерусалимом раз и два. |
21 我就警戒他們說:「你們為何在城外住宿呢?若再這樣,我必下手拿辦你們。」從此以後,他們在安息日不再來了。 |
21 Но я сделал им увещание и сказал им: зачем вы ночуете возле стены? если сделаете это в другой раз, я руку наложу на вас. С того времени они не приходили в субботу. |
22 我吩咐利未人潔淨自己,來守城門,使安息日為聖。我的神啊,求你因這事記念我,照你的大慈愛憐恤我。 |
22 И сказал я левитам, чтоб они были очищены и пришли содержать стражу у ворот, для освящения дня субботы. И сие напомни мне, Боже мой, и пощади меня, по великой милости Твоей! |
23 |
23 |
24 他們的兒女說話,一半是亞實突的話,不會說猶太的話,所說的是照著各族的方言。 |
24 И оттого сыновья их в половину говорят по-азотски и не умеют говорить по-иудейски. Тоже и о языке других народов. |
25 我就斥責他們,咒詛他們,打了他們幾個人,拔下他們的頭髮,叫他們指著神起誓,必不將自己的女兒嫁給外邦人的兒子,也不為自己和兒子娶他們的女兒。 |
25 Я делал им за сие выговор, и клял их, и некоторых из мужей бил, рвал у них волоса, и велел им клясться Богом, что они не будут отдавать дочерей своих за сыновей их, и не будут брать дочерей их за сыновей своих и за себя. |
26 我又說:「以色列王所羅門不是在這樣的事上犯罪嗎?在多國中並沒有一王像他,且蒙他神所愛,神立他作以色列全國的王;然而連他也被外邦女子引誘犯罪。 |
26 Не из-за них ли, говорил я, грешил Соломон, царь Израилев? У многочисленных народов не было такового царя, как он. Он был любим Богом своим, и Бог поставил его царем над всеми Израильтянами, и однакож чужеземные жены ввели в грех и его. |
27 如此,我豈聽你們行這大惡,娶外邦女子干犯我們的神呢?」 |
27 И как же нам слышать о вас, что вы делаете все сие великое зло, грешите пред Богом нашим, принимая в сожительство чужеземных жен? |
28 |
28 |
29 我的神啊,求你記念他們的罪;因為他們玷污了祭司的職任,違背你與祭司利未人所立的約。 |
29 |
30 |
30 |
31 我又派百姓按定期獻柴和初熟的土產。我的神啊,求你記念我,施恩與我。 |
31 И сделал распоряжения о доставке дров в назначенные времена и о начатках. Вспомни обо мне, Боже мой, во благо мне! |